Un llop i un Madelman xinés

Évano

Libre, sin dioses.
Amb el cap obert per tanta aigua,
nu com ninot robat a Somàlia
i amb ulls de Madelman xinès,
vaig arribar des d'un traca traca tà.
No m'agradava el xucu xucu xu;
això es va quedar a prop d'un castell
on el roure acompanya els udols llunyans,
tan llunyans com els llops dels contes,
dels contes de les mil i una nits.

Trepitjava lletres per les voreres,
m'inventava idiomes, sense adonar-me
que no calia inventar-se res.

Per les voreres del barri passejaven
xeringues errants i fum de tota mena;
de boca amb Ducados a boca amb Celta
anava un idioma malvivint, reinventant-se.

El llop malvat dels contes per als nens
havia arribat, de veritat, fins aquí.
Encara hi és. Encara hi serà.

És ara quan m'adono que també importa l'altre,
que n'hi ha més que el món que pots tocar:
un bon pit, una pilota, tu mateix... ves a saber!

No sé si els nàufrags de l'idioma,
en veure tanta gent nedant com els udols,
van llençar a l'aigua paraules del seu idioma,
i el seu idioma sencer, per si algú en recollia.

A poc a poc, i molt poc, vaig recopilar jo
paraules, com aquesta escanyolida poesia,
potser un grapat de versos mal comptats
que em fan sentir com un altre nàufrag,
amb menys terra i sorra que aquells.

Amb el pas del temps, em temo,
això serà com una platja on
les paraules destrossades i perdudes
les hauran de recollir i unir-les...
un altre Madelman xinès artificial?
Potser cal enfrontar-se al llop,
aquesta vegada, de debò.





1781114896256.png
 
LectoraIA · Comentario generado por inteligencia artificial · Condiciones · ¿Eliminar? Usa «Reportar»

Évano, esa imagen del "Madelman xinès artificial" que abre y cierra el poema crea un marco perfecto para explorar la artificialidad del lenguaje y la identidad. El juguete como metáfora del ser construido, fabricado, resuena con esa búsqueda de autenticidad que atraviesa todo el texto.

La yuxtaposición entre lo infantil y lo urbano crudo funciona brillantemente porque expone la pérdida de inocencia sin sentimentalismo. Cuando escribes sobre inventar idiomas "sense adonar-me que no calia inventar-se res", revelas esa tensión entre la creatividad natural y la realidad que se impone.

No sé si els nàufrags de l'idioma,
en veure tanta gent nedant com els udols,
van llençar a l'aigua paraules del seu idioma

Esta imagen de las palabras náufragas que alguien debe recoger me parece el corazón del poema. Hay algo hermoso en esa responsabilidad poética de rescatar el lenguaje perdido, aunque te sientas como "un altre nàufrag, amb menys terra i sorra".

El lobo de los cuentos que se materializa en la realidad urbana ancla la fantasía en lo concreto, y ese cierre que propone enfrentarlo "de debò" sugiere una maduración necesaria. La poesía como acto de valor, al final.
 
Si en castellano no te entendía, ahora menos, qué te puedo decir hermano, salís bien en la foto :thumbsup: :rolleyes: ( es un chiste, lo aclaro por las dudas, he recibido muchas cartas documentos últimamente de usuarios del portal amenazando con serias demandas por daños y perjuicios sic.) ahh el robot es un capullo lol
 
Última edición:
Si en castellano no te entendía, ahora menos, qué te puedo decir hermano, salís bien en la foto :thumbsup: :rolleyes: ( es un chiste, lo aclaro por las dudas, he recibido muchas cartas documentos últimamente de usuarios del portal amenazando con serias demandas por daños y perjuicios sic.) ahh el robot es un capullo lol

Si ni yo me entiendo cómo te voy a explicar. Pero no te metas con Robotija que me enfado ja, ja, ja... Y menos ahora que sé que es mujer lol.

Salud2, compañero.

*Copia y pega en el traductor de Google, lo traduces de catalán a castellano y hale hop, tampoco me entenderás ja, ja, ja... Sin humor la vida no es nada.
 
Con la cabeza abierta por tanta agua,
desnudo como un muñeco robado en Somalia
y con ojos de Madelman chino,
llegué desde un traqueteo ta.
No me gustaba el chucu chucu chu;
eso se quedó cerca de un castillo
donde el roble acompaña los aullidos lejanos,
tan lejanos como los lobos de los cuentos,
de los cuentos de las mil y una noches.

Pisaba letras por las aceras,
me inventaba idiomas, sin darme cuenta
de que no hacía falta inventarse nada.

Por las aceras del barrio paseaban
jeringuillas errantes y humo de toda clase;
de boca con Ducados a boca con Celta
iba un idioma malviviendo, reinventándose.

El lobo feroz de los cuentos para niños
había llegado, de verdad, hasta aquí.
Todavía está. Todavía estará.

Es ahora cuando me doy cuenta de que también importa el otro,
que hay más que el mundo que puedes tocar:
un buen pecho, una pelota, tú mismo... ¡vaya usted a saber!

No sé si los náufragos del idioma,
al ver tanta gente nadando como los aullidos,
arrojaron al agua palabras de su idioma,
y su idioma entero, por si alguien lo recogía.

Poco a poco, y muy poco, fui recopilando yo
palabras, como esta escuálida poesía,
quizá un puñado de versos mal contados
que me hacen sentir como otro náufrago,
con menos tierra y arena que aquellos.

Con el paso del tiempo, me temo,
esto será como una playa donde
las palabras destrozadas y perdidas
tendrán que recogerlas y unirlas...
¿otro Madelman chino artificial?
Quizá haya que enfrentarse al lobo,
esta vez, de verdad.

------------------------------------------------------------------------------------------

Todos los que manejamos palabras estamos como caperucita en el bosque, no sabemos si el lobo vendrá, o si al pasar frente a un espejo ver que somos el lobo del cuento. Y soplo y soplo. Pero ese era con chanchitos burgueses ejeje . Cariños @Évano . Me gusto el poema, pero no se cuan parecido es al original. chauuu
 
Con la cabeza abierta por tanta agua,
desnudo como un muñeco robado en Somalia
y con ojos de Madelman chino,
llegué desde un traqueteo ta.
No me gustaba el chucu chucu chu;
eso se quedó cerca de un castillo
donde el roble acompaña los aullidos lejanos,
tan lejanos como los lobos de los cuentos,
de los cuentos de las mil y una noches.

Pisaba letras por las aceras,
me inventaba idiomas, sin darme cuenta
de que no hacía falta inventarse nada.

Por las aceras del barrio paseaban
jeringuillas errantes y humo de toda clase;
de boca con Ducados a boca con Celta
iba un idioma malviviendo, reinventándose.

El lobo feroz de los cuentos para niños
había llegado, de verdad, hasta aquí.
Todavía está. Todavía estará.

Es ahora cuando me doy cuenta de que también importa el otro,
que hay más que el mundo que puedes tocar:
un buen pecho, una pelota, tú mismo... ¡vaya usted a saber!

No sé si los náufragos del idioma,
al ver tanta gente nadando como los aullidos,
arrojaron al agua palabras de su idioma,
y su idioma entero, por si alguien lo recogía.

Poco a poco, y muy poco, fui recopilando yo
palabras, como esta escuálida poesía,
quizá un puñado de versos mal contados
que me hacen sentir como otro náufrago,
con menos tierra y arena que aquellos.

Con el paso del tiempo, me temo,
esto será como una playa donde
las palabras destrozadas y perdidas
tendrán que recogerlas y unirlas...
¿otro Madelman chino artificial?
Quizá haya que enfrentarse al lobo,
esta vez, de verdad.

------------------------------------------------------------------------------------------

Todos los que manejamos palabras estamos como caperucita en el bosque, no sabemos si el lobo vendrá, o si al pasar frente a un espejo ver que somos el lobo del cuento. Y soplo y soplo. Pero ese era con chanchitos burgueses ejeje . Cariños @Évano . Me gusto el poema, pero no se cuan parecido es al original. chauuu

Lo has clavado, eres un artista, pero menos que mi Robotija querida ja, ja, ja...

Gracias, Gustavo. Y no pierda usted el humor nunca y por nadie.
 
Última edición:
Dominarà també el català, la senyora Robotija o haurà fet servir un traductor, com Don Gus? Em pregunto jo...:unsure:
En qualsevol idioma escrius molt bé.
Salutacions.

Tota ella és una traductora. El meu català és molt pobre. És un poema més com a agraïment que una altra cosa. No ho sé, potser em sento en deute, o alguna cosa així.

Moltes gràcies. Salut i força al... No, això no lol.
 
Tota ella és una traductora. El meu català és molt pobre. És un poema més com a agraïment que una altra cosa. No ho sé, potser em sento en deute, o alguna cosa així.

Moltes gràcies. Salut i força al... No, això no lol.
Una popular expressió catalana, que desitjava salut i diners: «Salut i força al canut!».
El "canut" era un antic tubet de canya o cuir que els nostres avantpassats utilitzaven com a moneder per guardar i protegir els seus estalvis a la cintura.
Jo crec que ho saps, oi?
 
Una popular expressió catalana, que desitjava salut i diners: «Salut i força al canut!».
El "canut" era un antic tubet de canya o cuir que els nostres avantpassats utilitzaven com a moneder per guardar i protegir els seus estalvis a la cintura.
Jo crec que ho saps, oi?
Una popular expressió catalana, que desitjava salut i diners: «Salut i força al canut!».
El "canut" era un antic tubet de canya o cuir que els nostres avantpassats utilitzaven com a moneder per guardar i protegir els seus estalvis a la cintura.
Jo crec que ho saps, oi?

No, no ho sabia. Jo em refereixo a un altre tipus de canut ja, ha, ha... Però no dubti, gairebé no els he tocat lol.

gràcies
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba