• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Contaminación- guaroj endecasílabo

jmacgar

Poeta veterano en el portal
“So foul a sky clears not without a storm”
(Un cielo tan sucio no se aclara sin una tempestad.
William Shakespeare)


Contaminación
(Guaroj endecasílabo)


Si no es con una horrible tempestad
que acabe con los humos de las fábricas
llevándolos allá, cuanto más lejos,
este cielo tan sucio no se aclara.
No se atisba el azul durante el día
y las noches no lucen estrelladas,
respiramos esmog, que es un veneno,
y la ciudad da verdadera lástima;
si no es con una horrible tempestad
este cielo tan sucio no se aclara.

----------------------------
 
Necesitas dos endecas para decir lo que Will en uno, y eso que lo hace casi exclusivamente con monosílabos ¡Ah, la lengua de Shakespeare! Pero en esencia, comunicas muy eficazmente el mensaje y lo encuadras en un guaroj de altura, digno de encomio, como diría el mismo que suele usar lo de marco incomparable, tan querido por estos firmamentos. Te ha salido espectacular. Un saludo. Luis
 
Necesitas dos endecas para decir lo que Will en uno, y eso que lo hace casi exclusivamente con monosílabos ¡Ah, la lengua de Shakespeare! Pero en esencia, comunicas muy eficazmente el mensaje y lo encuadras en un guaroj de altura, digno de encomio, como diría el mismo que suele usar lo de marco incomparable, tan querido por estos firmamentos. Te ha salido espectacular. Un saludo. Luis

Sí, Luis, siempre me ha asombrado la capacidad sintética de la lengua de Shakespeare; esa idioma es bastante propenso a eso que es tan de tu gusto que es el "menos es más", aunque no siempre, no siempre.... Después de leer el desternillante y maravilloso Tristran Shandy, a cock and bull story ( título con un doble sentido muy procaz) de Laurence Sterne, no puedo decir que toda la literatura inglesa sea escueta, nada de eso. Si hubiera sido así nos hubiéramos perdido esta joya escrita por un clérigo bastante heterodoxo que se pega una eternidad para contarnos cómo fue su gestación y nacimiento; es de mucha risa, si no lo has leído te lo recomiendo.

Bueno y sí, lo que dice el bardo inglés en una línea yo lo digo en dos y no solo por lo escueto que era sino porque yo, por el contrario, soy muy de sobreabundar y de insistir como bien sabrás; si a eso le añades que el guaroj también es de insistir y de repetir pues entonces lo que sucede no es que diga en dos líneas lo que dice Shakespeare en una, es que además, por exigencias del guion, lo digo dos veces, o sea que lo digo en cuatro. ¡Cosas de la poesía!

Un abrazo y gracias por pasar.
 
Última edición:
Sí, Luis, siempre me ha asombrado la capacidad sintética de la lengua de Shakespeare; esa idioma es bastante propenso a eso que es tan de tu gusto que es el "menos es más", aunque no siempre, no siempre.... Después de leer el desternillante y maravilloso Tristran Shandy, a cock and bull story ( título con con un doble sentido muy procaz) de Laurence Sterne, no puedo decir que toda la literatura inglesa sea escueta, nada de eso. Si hubiera sido así nos hubiéramos perdido esta joya escrita por un clérigo bastante heterodoxo que se pega una eternidad para contarnos cómo fue su gestación y nacimiento; es de mucha risa, si no lo has leído te lo recomiendo.

Bueno y sí, lo que dice el bardo inglés en una línea yo lo digo en dos y no solo por lo escueto que era sino porque yo, por el contrario, soy muy de sobreabundar y de insistir como bien sabrás; si a eso le añades que el guaroj también es de insistir y de repetir pues entonces lo que sucede no es que diga en dos líneas lo que dice Shakespeare en una, es que además, por exigencias del guion, lo digo dos veces, o sea que lo digo en cuatro. ¡Cosas de la poesía!

Un abrazo y gracias por pasar.
Igualmente, estoy con Felipe de Jesús en que el guaroj no es enteramente novedoso. Luis
 
Igualmente, estoy con Felipe de Jesús en que el guaroj no es enteramente novedoso. Luis

Desde luego que "enteramente" no lo es, no; al ser una estrofa de 10 versos hay quien podría decir que es una variante de la décima (Felipe de Jesús lo hace en su comentario), pero de serlo sería una variante bien rara, pues sus rimas son asonantes en los versos pares y además dos de sus versos (1º y 4º) se repiten íntegramente al final por lo que yo no llamaría a eso una décima, Luis; en eso no puedo estar de acuerdo con Felipe de Jesús . En la extensa relación de variantes de décimas que hace Caparrós en su Diccionario de Métrica Española no he visto ninguna que tenga rimas asonantes puestas en los versos pares a la manera de un romance, ni donde se repitan íntegramente dos versos anteriores al final de la estrofa. En eso no se parece en nada a ninguna décima de las que se relacionan en dicho Diccionario pues todas tienen rimas consonantes y no hay repeticiones de versos, al menos que yo haya visto. O sea que algo de novedosos sí que tiene el guaroj.

Amigo mío, me temo que esto nos lleva de nuevo al tema de las clasificaciones y encasillamientos, ¡ay Linneo! Ya nos pasó una vez a cuenta de una estrofa "novedosa" que nos trajo aquí en cierta ocasión Lucevelio; se trataba de la "Crepuscular" que creó el poeta y revolucionario venezolano Francisco Lazo Martí. Este es uno de sus ejemplos:

EL MUNDO ES EL GRAN CIRCO SIN SALIDA…

El mundo es el gran circo sin salida
donde la humana hueste se amaestra
para las grandes luchas de la vida.

Armados todos van a la palestra:
el crimen, de puñal; de escudo y lanza
el heroico valor; de hoz siniestra

la avaricia; de dardos la acechanza;
de sayal la traición y de careta;
de piedad la mujer; y de esperanza
los que sueñan: el niño y el poeta.

Crepusculares, XXV, 1895.

Pues bien, el debate se originó porque había quien decía que eso no era nada novedoso puesto que era algo constituido por tercetos encadenados y que culminaba en un serventesio. Y decía yo en aquella ocasión lo siguiente: si la definición de "Terceto encadenado" es esta:

"Un terceto encadenado es una serie indefinida de tercetos en los que el verso que queda suelto en el primero coincide con los que riman en el segundo; el que queda suelto en el segundo con los que riman en el tercero y así sucesivamente: ABA, BCB, CDC... XYX, YZYZ. La última estrofa será un serventesio, o un serventesio."

Esto no se le puede aplicar a la definición de "Crepuscular" que según leo aquí:
https://crepusculares.wordpress.com/
se define así:

"Estrofa creada por el poeta venezolano Francisco Lazo Martí. Estructurada con 2 tercetos y 1 serventesio."

Luego si los tercetos encadenados son "una serie indefinida de tercetos", vemos que la crepuscular en cambio está constituida por dos tercetos y un serventesio, pura y exclusivamente, o sea que no es lo mismo aunque se le parezca.

Bueno Luis, mira por donde he resucitado una vieja polémica, pero creo que, siendo algo que tiene que ver con el gran Dante, podríamos decir que "è vero è ben trovato" ¿no?

Y por cierto, ¿te has fijado en que si juntamos las estrofas de esta crepuscular tenemos una décima con rimas consonantes así: ABABCBCDCD? y es que en este mundo traidor...
Un abrazo.
 
Última edición:
“So foul a sky clears not without a storm”
(Un cielo tan sucio no se aclara sin una tempestad.
William Shakespeare)


Contaminación
(Guaroj endecasílabo)


Si no es con una horrible tempestad
que acabe con los humos de las fábricas
llevándolos allá, cuanto más lejos,
este cielo tan sucio no se aclara.
No se atisba el azul durante el día
y las noches no lucen estrelladas,
respiramos esmog, que es un veneno,
y la ciudad da verdadera lástima;
si no es con una horrible tempestad
este cielo tan sucio no se aclara.

----------------------------
Muy cierto y poderoso, Juan. Solo una tempestad terminaría con todo.
Un gusto leerte.
Abrazo.
 
“So foul a sky clears not without a storm”
(Un cielo tan sucio no se aclara sin una tempestad.
William Shakespeare)


Contaminación
(Guaroj endecasílabo)


Si no es con una horrible tempestad
que acabe con los humos de las fábricas
llevándolos allá, cuanto más lejos,
este cielo tan sucio no se aclara.
No se atisba el azul durante el día
y las noches no lucen estrelladas,
respiramos esmog, que es un veneno,
y la ciudad da verdadera lástima;
si no es con una horrible tempestad
este cielo tan sucio no se aclara.

----------------------------
Proverbial, lo de Shakespeare. Encajaría muy bien en la actual política española, por no decir mundial.
Creo que al pie de la palabra tambien puede encajar: Tenemos tanta polución que ni con un diluvio.
Cierto que es el pago del progreso, mas no deja de ser pan para hoy y hambre para mañana.
Buena composición de origen sudamericana y muy musical.
Un abrazo.
Castro.
 
Estimado Juan Ramón, Mundopoeta:
Con respecto a las traducciones de versos extranjeros no hay,
que yo sepa, una regla explícita y fija.
Ahora, lo que me extraña es que Domínguez Caparrós no ofrezca
ejemplos de décimas arromanzadas teniendo las de Jorge Guillén
a mano... jeje.
Lo que sí es distinto es la repetición de determinados versos
en determinado lugar, a la manera de los rondeles franceses.
Con respecto al smog, sí, es muy lamentable; más todavía
cuando sabes que la Amazonia sigue quemándose.
Abrazos, poeta.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba