• Nuevo Hazte Mecenas sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. Mi Libro de Poesía · Métrica Española (beta)
  • Herramienta Métrica Española analiza tus versos: sílabas, sinalefas, rimas, formas poéticas. Probar →

Mi bohemia

Luis Adolfo

Poeta que considera el portal su segunda casa
Errabundo, vaciados mis bolsillos,

acompañado sólo de un chaleco

(mi amigo fiel), en mi magín mi musa

y amores moradores de mis sueños.

Era mi pantalón un triste siete.

Pulgarcito esparció a mi paso versos

mientras la Osa Mayor me dio consuelo.

Temblaban mis estrellas refulgentes;

las escuché a la orilla del camino.

Era una hermosa tarde de septiembre

sembrada de cristales de rocío.

Vagué entre espectros, rimas y tinieblas

al aire del sonido de una lira

rasgada por mi ardiente corazón.


(Ejercicio poético en endecasílabos; adaptación libre a partir de la traducción al castellano del poema original de Rimbaud, Ma bohéme)
 
Errabundo, vaciados mis bolsillos,

acompañado sólo de un chaleco

(mi amigo fiel), en mi magín mi musa

y amores moradores de mis sueños.

Era mi pantalón un triste siete.

Pulgarcito esparció a mi paso versos

mientras la Osa Mayor me dio consuelo.

Temblaban mis estrellas refulgentes;

las escuché a la orilla del camino.

Era una hermosa tarde de septiembre

sembrada de cristales de rocío.

Vagué entre espectros, rimas y tinieblas

al aire del sonido de una lira

rasgada por mi ardiente corazón.


(Ejercicio poético en endecasílabos; adaptación libre a partir de la traducción al castellano del poema original de Rimbaud, Ma bohéme)
Preciosa y dulce entrega compañero de letras, ha sido un placer visitar tu espacio tan lleno de buena poesía.
Un abrazo grande desde mi.orilla marina.
 
Hola, Luis, gracias por traer al foro a Rimbaud.

Los endecasílabos en los que has convertido sus alejandrinos, elegantes y perfectos

Dejo el soneto original por si alguien quiere saber de donde procede tu versión. Mi francés no es pobre, es inexistente, así que tiro de las traducciones que encuentro por internet y nunca sé cuanto acertadas están.

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;
Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !

Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !


En tu versión parece que la cosa comienza como un romance heroico y luego vemos que no, que has asumido total libertad en las rimas. Creo que podría ser muy interesante un trabajo que siguiera todas esas rimas en -eo en pares o también usar totalmente el verso en blanco. dos posibilidades que dejo para quien pueda adentrarse en los matices del soneto.

Un saludo, Luis. Reitero mi agradecimiento.
Oncina.
 
Última edición:
Errabundo, vaciados mis bolsillos,

acompañado sólo de un chaleco

(mi amigo fiel), en mi magín mi musa

y amores moradores de mis sueños.

Era mi pantalón un triste siete.

Pulgarcito esparció a mi paso versos

mientras la Osa Mayor me dio consuelo.

Temblaban mis estrellas refulgentes;

las escuché a la orilla del camino.

Era una hermosa tarde de septiembre

sembrada de cristales de rocío.

Vagué entre espectros, rimas y tinieblas

al aire del sonido de una lira

rasgada por mi ardiente corazón.


(Ejercicio poético en endecasílabos; adaptación libre a partir de la traducción al castellano del poema original de Rimbaud, Ma bohéme)
Sin duda, es un difícil ejercicio el de la traducción y más si se trata de versos, luego la adaptación es aún más complicada. Alguna he llevado a cabo. Estos endecasílabos que has hilado, querido Luis, son buena muestra de la superación de esas dificultades.
Un abrazo fuerte.
Salva.
 
Preciosa y dulce entrega compañero de letras, ha sido un placer visitar tu espacio tan lleno de buena poesía.
Un abrazo grande desde mi.orilla marina.
Hola, Luis, gracias por traer al foro a Rimbaud.

Los endecasílabos en los que has convertido sus alejandrinos, elegantes y perfectos

Dejo el soneto original por si alguien quiere saber de donde procede tu versión. Mi francés no es pobre, es inexistente, así que tiro de las traducciones que encuentro por internet y nunca sé cuanto acertadas están.

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;
Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !

Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !


En tu versión parece que la cosa comienza como un romance heroico y luego vemos que no, que has asumido total libertad en las rimas. Creo que podría ser muy interesante un trabajo que siguiera todas esas rimas en -eo en pares o también usar totalmente el verso en blanco. dos posibilidades que dejo para quien pueda adentrarse en los matices del soneto.

Un saludo, Luis. Reitero mi agradecimiento.
Oncina.
Sin duda, es un difícil ejercicio el de la traducción y más si se trata de versos, luego la adaptación es aún más complicada. Alguna he llevado a cabo. Estos endecasílabos que has hilado, querido Luis, son buena muestra de la superación de esas dificultades.
Un abrazo fuerte.
Salva.

Muchísimas gracias a los tres, Oncina, Salva y Pincoya. Realmente lo que quise hace a partir de la lectura de este poema y de su traducción al español es hacer unos endecasílabos a partir del texto traducido. Hay algo del espíritu del poema general pero la adaptación al endecasílabo en este caso hace que se aleje de lo que realmente quiso decir el genio de Rimbaud. Valga como ejercicio poético, pues, y no se compare con el gran poema del poeta francés, ja,ja.ja... Abrazos para los tres
 
Errabundo, vaciados mis bolsillos,

acompañado sólo de un chaleco

(mi amigo fiel), en mi magín mi musa

y amores moradores de mis sueños.

Era mi pantalón un triste siete.

Pulgarcito esparció a mi paso versos

mientras la Osa Mayor me dio consuelo.

Temblaban mis estrellas refulgentes;

las escuché a la orilla del camino.

Era una hermosa tarde de septiembre

sembrada de cristales de rocío.

Vagué entre espectros, rimas y tinieblas

al aire del sonido de una lira

rasgada por mi ardiente corazón.


(Ejercicio poético en endecasílabos; adaptación libre a partir de la traducción al castellano del poema original de Rimbaud, Ma bohéme)


Hola luis adolfo.

En primer lugar quiero agradecerte que hayas traído al foro a un poeta al que venero como es Rimbaud. Yo tengo una versión bilingue de sus poemas de Alianza Editorial, y la traducción que hace al castellano se acerca bastante a tus endecasilabos. Como te ha señalado el compañero Oncina, el trabajo original es en alejandrinos y tal vez hubiese sido más adecuado que utilizaras ese metro e incluso podrías haberle metido rimas aunque Rimbaud es un poeta de dificil traducción. Para el que no lo sepa, Rimbaud escribió este poema cuando solo tenía 16 años en una de sus escapadas de un ambiente sofocante y conformista. El rebelde que era por naturaleza tenía que estallar de alguna manera.

Un abrazo.

Mouse
 
Errabundo, vaciados mis bolsillos,

acompañado sólo de un chaleco

(mi amigo fiel), en mi magín mi musa

y amores moradores de mis sueños.

Era mi pantalón un triste siete.

Pulgarcito esparció a mi paso versos

mientras la Osa Mayor me dio consuelo.

Temblaban mis estrellas refulgentes;

las escuché a la orilla del camino.

Era una hermosa tarde de septiembre

sembrada de cristales de rocío.

Vagué entre espectros, rimas y tinieblas

al aire del sonido de una lira

rasgada por mi ardiente corazón.


(Ejercicio poético en endecasílabos; adaptación libre a partir de la traducción al castellano del poema original de Rimbaud, Ma bohéme)

Mi querido y buen Adolfo, leerte me ha dejado un buen sabor. El sabor de la buena poesía.
Es lo que le hace falta a este foro, entregas que ilustras con tu maestría.- Sin buscar honores, ni sumar comentarios.
Con gran afecto, el de siempre, que te llegue a tu orilla.-
 
Hola luis adolfo.

En primer lugar quiero agradecerte que hayas traído al foro a un poeta al que venero como es Rimbaud. Yo tengo una versión bilingue de sus poemas de Alianza Editorial, y la traducción que hace al castellano se acerca bastante a tus endecasilabos. Como te ha señalado el compañero Oncina, el trabajo original es en alejandrinos y tal vez hubiese sido más adecuado que utilizaras ese metro e incluso podrías haberle metido rimas aunque Rimbaud es un poeta de dificil traducción. Para el que no lo sepa, Rimbaud escribió este poema cuando solo tenía 16 años en una de sus escapadas de un ambiente sofocante y conformista. El rebelde que era por naturaleza tenía que estallar de alguna manera.

Un abrazo.

Mouse

Gracias por tus apreciaciones, muy bien fundamentadas. En realidad me apeteció realizar un ejercicio endecasílabo. Hacía tiempo qu no es ribía un poema con métrica uniforme y vi la posibilidad al leer la traducción del poema de Rimbaud. Abrazos.
 
Mi querido y buen Adolfo, leerte me ha dejado un buen sabor. El sabor de la buena poesía.
Es lo que le hace falta a este foro, entregas que ilustras con tu maestría.- Sin buscar honores, ni sumar comentarios.
Con gran afecto, el de siempre, que te llegue a tu orilla.-

Muchas gracias por ese buen concepto que tienes de mí, Catia. Un abrazo con mi agradecimiento. Eres muy amable.
 
Alguien que por aquí anduvo calificaría este poema como hechos con endecasílabos asilvestrados, o sea un poema hecho sin intención de rimar pero con la estricta intención he hacerlos con métrica impecable en una estructura endecasílaba.

Me ha gustado mucho el poema. Tendré que leer esa traducción para ver hasta qué punto te inspiró Rimbaud. De momento y leído lo leído, creo que te resultó muy fructífera dicha lectura.

saludos y mi felicitación.

Errabundo, vaciados mis bolsillos,

acompañado sólo de un chaleco

(mi amigo fiel), en mi magín mi musa

y amores moradores de mis sueños.

Era mi pantalón un triste siete.

Pulgarcito esparció a mi paso versos

mientras la Osa Mayor me dio consuelo.

Temblaban mis estrellas refulgentes;

las escuché a la orilla del camino.

Era una hermosa tarde de septiembre

sembrada de cristales de rocío.

Vagué entre espectros, rimas y tinieblas

al aire del sonido de una lira

rasgada por mi ardiente corazón.


(Ejercicio poético en endecasílabos; adaptación libre a partir de la traducción al castellano del poema original de Rimbaud, Ma bohéme)
 
Alguien que por aquí anduvo calificaría este poema como hechos con endecasílabos asilvestrados, o sea un poema hecho sin intención de rimar pero con la estricta intención he hacerlos con métrica impecable en una estructura endecasílaba.

Me ha gustado mucho el poema. Tendré que leer esa traducción para ver hasta qué punto te inspiró Rimbaud. De momento y leído lo leído, creo que te resultó muy fructífera dicha lectura.

saludos y mi felicitación.

Muchas gracias Juan.
Aquí tienes el poema original y la traducción al castellano, para que puedas disfrutarlos.
Abrazos


Ma bohème

Arthur Rimbaud (1854-1891)


Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;

Mon paletot aussi devenait idéal ;

J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;

Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !


Mon unique culotte avait un large trou.

- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course

Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.

- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou


Et je les écoutais, assis au bord des routes,

Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes

De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;


Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,

Comme des lyres, je tirais les élastiques

De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur




Mi bohemia


Me iba, con los puños en mis bolsillos rotos...

mi chaleco también se volvía ideal,

andando, al cielo raso, ¡Musa, te era tan fiel!

¡cuántos grandes amores, ay ay ay , me he soñado!


Mi único pantalón era un enorme siete.

––Pulgarcito que sueña, desgranaba a mi paso

rimas Y mi posada era la Osa Mayor .

––Mis estrellas temblaban con un dulce frufrú.


Y yo las escuchaba , al borde del camino

cuando caen las tardes de septiembre, sintiendo

el rocío en mi frente, como un vino de vida.


Y rimando, perdido, por las sombras fantásticas,

tensaba los cordones, como si fueran liras,

de mis zapatos rotos, junto a mi corazón


(Traducción al español)
 
Errabundo, vaciados mis bolsillos,

acompañado sólo de un chaleco

(mi amigo fiel), en mi magín mi musa

y amores moradores de mis sueños.

Era mi pantalón un triste siete.

Pulgarcito esparció a mi paso versos

mientras la Osa Mayor me dio consuelo.

Temblaban mis estrellas refulgentes;

las escuché a la orilla del camino.

Era una hermosa tarde de septiembre

sembrada de cristales de rocío.

Vagué entre espectros, rimas y tinieblas

al aire del sonido de una lira

rasgada por mi ardiente corazón.


(Ejercicio poético en endecasílabos; adaptación libre a partir de la traducción al castellano del poema original de Rimbaud, Ma bohéme)
Precioso! Un placer pasar.
Saludos.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba