• 📢 Nuevo: Hazte Mecenas — sin publicidad, blog propio, y apoya la poesía en español. | Mi Libro de Poesía | Métrica Española (beta)
  • Herramienta de Métrica Española mejorada

    Hemos renovado por completo nuestro analizador de métrica: ahora analiza poemas enteros con detección de sinalefas, sinéresis, esquema rímico, tipo de estrofa y mucho más. Además, incluye dos nuevas herramientas: Rimas — busca rimas consonantes y asonantes filtradas por sílabas — y Sinónimos — encuentra palabras alternativas que encajen en tu verso. Está en fase de pruebas — tu opinión nos ayuda a perfeccionarlo. Si encuentras algún error o tienes sugerencias, escríbenos a info@mundopoesia.com. Probar la nueva versión →

Muerte impía

Eratalia

Con rimas y a lo loco
Muerte impía, traidora me arrebatas
con un torvo desdén cuanto yo amo;
¿Por qué me hieres pero no me matas?

A la vida justicia le reclamo,
pero es sorda a mi ruego, y, sin remedio,
impotente me siento, y me derramo

en lágrimas. Por causa de tu asedio,
la fe en el porvenir ya la he perdido.
Solo hay oscuridad, marasmo y tedio.

De nuevo ganas, muerte, me has vencido
tornándome la vida baladí.
Me hubiera ido con él de haber podido;
solo queda que vengas a por mí.

 
Última edición:
Muerte impía, traidora me arrebatas
con un torvo desdén cuanto yo amo;
¿Por qué me hieres pero no me matas?

A la vida justicia le reclamo,
pero es sorda a mi ruego, y, sin remedio,
impotente me siento, y me derramo

en lágrimas. Por causa de tu asedio,
la fe en el porvenir ya la he perdido.
Solo hay oscuridad, marasmo y tedio.

De nuevo ganas, muerte, me has vencido
tornándome la vida baladí.
Me hubiera ido con él de haber podido;
solo queda que vengas a por mí.

Será lo último que le quede por hacer, y en cuanto a ti, creo que aún puedes dar algo más :)
Un beso, Eratalia.
 
Será lo último que le quede por hacer, y en cuanto a ti, creo que aún puedes dar algo más :)
Un beso, Eratalia.
¿Que puedo dar algo más de sí en el plano poético te refieres? Pues no sé yo, ando muy agostada últimamente, ya ves...
A ver si algún día vuelve mi musa juguetona, que yo creo que la muerte impía también se la ha cargado.

Gracias por pasar, Sergio.
Un abrazo.
 
Espero que haya sido un canario, o algo por el estilo. "Muerte impía, traidora", "torvo desdén", "oscuridad, marasmo y tedio"... no puedo decir que se encuadren dentro del pleonasmo, pero bueno, ya sabemos que la Parca es muy malvada; eso es indiscutible. Nunca se me hubiera ocurrido ese "que vengas a por mí". Eres demasiado gramatical para conmigo. La simpleza del "¿Por qué me hieres pero no me matas?" me ha gustado.

Un abrazo

Tomasinho das Pampas e dos Platas

Muerte impía, traidora me arrebatas
con un torvo desdén cuanto yo amo;
¿Por qué me hieres pero no me matas?

A la vida justicia le reclamo,
pero es sorda a mi ruego, y, sin remedio,
impotente me siento, y me derramo

en lágrimas. Por causa de tu asedio,
la fe en el porvenir ya la he perdido.
Solo hay oscuridad, marasmo y tedio.

De nuevo ganas, muerte, me has vencido
tornándome la vida baladí.
Me hubiera ido con él de haber podido;
solo queda que vengas a por mí.

 
Muerte impía, traidora me arrebatas
con un torvo desdén cuanto yo amo;
¿Por qué me hieres pero no me matas?

A la vida justicia le reclamo,
pero es sorda a mi ruego, y, sin remedio,
impotente me siento, y me derramo

en lágrimas. Por causa de tu asedio,
la fe en el porvenir ya la he perdido.
Solo hay oscuridad, marasmo y tedio.

De nuevo ganas, muerte, me has vencido
tornándome la vida baladí.
Me hubiera ido con él de haber podido;
solo queda que vengas a por mí.

Triste y apasionado soneto, muy hermoso. Un abrazo.
 
Pues te diré. estimada Eratalia, que te sienta bien este registro. Demasiado doloroso e íntimo como para comentar el contenido sin tener un vínculo afectivo. Destaco, eso sí, la autenticidad que has sabido poner en tu poema.

Sobrios y precisos tercetos encadenados (creo que alguien le había puesto un nombre a este caso de solo cuatro, pero ni lo recuerdo ni creo que valga la pena): recordar a Dante para hablar con la muerte me parece muy oportuno.

abrazote
Jorge

Muerte impía, traidora me arrebatas
con un torvo desdén cuanto yo amo;
¿Por qué me hieres pero no me matas?

A la vida justicia le reclamo,
pero es sorda a mi ruego, y, sin remedio,
impotente me siento, y me derramo

en lágrimas. Por causa de tu asedio,
la fe en el porvenir ya la he perdido.
Solo hay oscuridad, marasmo y tedio.

De nuevo ganas, muerte, me has vencido
tornándome la vida baladí.
Me hubiera ido con él de haber podido;
solo queda que vengas a por mí.

 
Espero que haya sido un canario, o algo por el estilo. "Muerte impía, traidora", "torvo desdén", "oscuridad, marasmo y tedio"... no puedo decir que se encuadren dentro del pleonasmo, pero bueno, ya sabemos que la Parca es muy malvada; eso es indiscutible. Nunca se me hubiera ocurrido ese "que vengas a por mí". Eres demasiado gramatical para conmigo. La simpleza del "¿Por qué me hieres pero no me matas?" me ha gustado.

Un abrazo

Tomasinho das Pampas e dos Platas


Hola, simpático Tomasiño (españolizado y agallegado):
Vamos por partes, como el destripador. La muerte es muy mala, malvada, dañina y alevosa y mis adjetivos no son sinónimos, aunque estén en el campo semántico de las cosas "non gratas".

No sé qué problema encuentras en el "que vengas a por mí".
La preposición es indiscutible, porque si la quito cambia el sentido de la frase.

Quiero que vengas por mí = quiero ser la causa o el motivo de que vengas.
Quiero que vengas a por mí= quiero que vengas a buscarme y que me lleves contigo.

Lo mismo no te referías a eso y te estoy dando explicaciones non petitas, pero yo por si acaso.
En cuanto a lo de la simpleza... es que una es así de simple (espero que no me estuvieras llamando simplona).

De todos modos agradecida por tu paso.
Abrazos.

-------------------------------------------
No contenta con mis propias explicaciones he ido a consultar una página de la RAE, y me encuentro esto, que me aclara por qué te ha chocado el uso de la preposición:
Leo lo que sigue:
En el español de América, en cambio, este uso se percibe como anómalo y sigue siendo general allí el empleo exclusivo, en estos casos, de la preposición por: Ve por agua, Salgo por el pan, Volvió por el paraguas.

No hay razones lingüísticas para condenar el uso de a por, tan legítimo como el de otras combinaciones de preposiciones nunca censuradas, como para con, de entre, por entre, tras de, de por, etc. La secuencia a por (documentada ya en textos españoles de los siglos xvi y xvii) se explica por el cruce de las estructuras ir a un lugar (complemento de dirección) e ir por algo o alguien (‘en busca de’), ya que en esta última está también presente la idea de ‘movimiento hacia’.

Por otra parte, el uso de ambas preposiciones, frente al empleo aislado de por, resuelve en muchos casos problemas de ambigüedad; así, la oración Voy por mi hijo puede significar ‘voy a buscar a mi hijo’, ‘voy en lugar de mi hijo’, ‘voy en favor o por el bien de mi hijo’ o ‘voy porque me lo ha pedido mi hijo’; mientras que la oración Voy a por mi hijo solo puede significar ‘voy a buscar a mi hijo’.
 
Última edición:
Pues te diré. estimada Eratalia, que te sienta bien este registro. Demasiado doloroso e íntimo como para comentar el contenido sin tener un vínculo afectivo. Destaco, eso sí, la autenticidad que has sabido poner en tu poema.

Sobrios y precisos tercetos encadenados (creo que alguien le había puesto un nombre a este caso de solo cuatro, pero ni lo recuerdo ni creo que valga la pena): recordar a Dante para hablar con la muerte me parece muy oportuno.

abrazote
Jorge

En este caso, estimado Musador, no fue Dante la inspiración, sino nuestro, últimamente muy recordado, Miguel Hernández (Elegía a Ramón Sijé: "con quien tanto quería").

Sobrios y precisos... ¡caray! agradecida por tu adjetivación.

Abrazo.
 
Y seguimos por partes, como Jack.

A) Si hubiera querido sugerir que eres "simplona" y no sencilla en ese verso, no te hubiera dicho que me gustó.

B) En ningún momento dije que ese "a" era incorrecto. Simplemente quise indicar con ese comentario que me sonaba poco familiar. Hasta en broma te acuso de ser "muy gramatical" conmigo. Espero que no me estés tratando de ignorante con la larga explicación. Mira que te llamo simplona, ¿eh? :D:D

Salutti
Hola, simpático Tomasiño (españolizado y agallegado):
Vamos por partes, como el destripador. La muerte es muy mala, malvada, dañina y alevosa y mis adjetivos no son sinónimos, aunque estén en el campo semántico de las cosas "non gratas".

No sé qué problema encuentras en el "que vengas a por mí".
La preposición es indiscutible, porque si la quito cambia el sentido de la frase.

Quiero que vengas por mí = quiero ser la causa o el motivo de que vengas.
Quiero que vengas a por mí= quiero que vengas a buscarme y que me lleves contigo.

Lo mismo no te referías a eso y te estoy dando explicaciones non petitas, pero yo por si acaso.
En cuanto a lo de la simpleza... es que una es así de simple (espero que no me estuvieras llamando simplona).

De todos modos agradecida por tu paso.
Abrazos.

-------------------------------------------
No contenta con mis propias explicaciones he ido a consultar una página de la RAE, y me encuentro esto, que me aclara por qué te ha chocado el uso de la preposición:
Leo lo que sigue:
En el español de América, en cambio, este uso se percibe como anómalo y sigue siendo general allí el empleo exclusivo, en estos casos, de la preposición por: Ve por agua, Salgo por el pan, Volvió por el paraguas.

No hay razones lingüísticas para condenar el uso de a por, tan legítimo como el de otras combinaciones de preposiciones nunca censuradas, como para con, de entre, por entre, tras de, de por, etc. La secuencia a por (documentada ya en textos españoles de los siglos xvi y xvii) se explica por el cruce de las estructuras ir a un lugar (complemento de dirección) e ir por algo o alguien (‘en busca de’), ya que en esta última está también presente la idea de ‘movimiento hacia’.

Por otra parte, el uso de ambas preposiciones, frente al empleo aislado de por, resuelve en muchos casos problemas de ambigüedad; así, la oración Voy por mi hijo puede significar ‘voy a buscar a mi hijo’, ‘voy en lugar de mi hijo’, ‘voy en favor o por el bien de mi hijo’ o ‘voy porque me lo ha pedido mi hijo’; mientras que la oración Voy a por mi hijo solo puede significar ‘voy a buscar a mi hijo’.
 
Y seguimos por partes, como Jack.

A) Si hubiera querido sugerir que eres "simplona" y no sencilla en ese verso, no te hubiera dicho que me gustó.

B) En ningún momento dije que ese "a" era incorrecto. Simplemente quise indicar con ese comentario que me sonaba poco familiar. Hasta en broma te acuso de ser "muy gramatical" conmigo. Espero que no me estés tratando de ignorante con la larga explicación. Mira que te llamo simplona, ¿eh? :D:D
Salutti

Lo dejamos en tablas, Sr. Traiga.:p:p
Saludos cordiales.
 
Muerte impía, traidora me arrebatas
con un torvo desdén cuanto yo amo;
¿Por qué me hieres pero no me matas?

A la vida justicia le reclamo,
pero es sorda a mi ruego, y, sin remedio,
impotente me siento, y me derramo

en lágrimas. Por causa de tu asedio,
la fe en el porvenir ya la he perdido.
Solo hay oscuridad, marasmo y tedio.

De nuevo ganas, muerte, me has vencido
tornándome la vida baladí.
Me hubiera ido con él de haber podido;
solo queda que vengas a por mí.

Rotundo y fuerte. Un gusto pasar.
Saludos cordiales.
 

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba