Estás utilizando un navegador obsoleto. Puede que este u otros sitios no se muestren correctamente. Debes actualizarlo o utilizar un navegador alternativo.
Montaña dorada y sombría,
erguida sobre el barro.
El agua cambiante
fluye tranquila,
se enredan los remolinos.
A lo lejos, las nubes enfurecidas,
cargadas hasta las trancas,
señalan con el dedo.
Mendi urrezko eta iluna,
lokatzaren gainean tente.
Ura aldakorra lasai doa,
zurrunbiloak nahasten...
Tiemblan expectantes
los naipes quietos
al borde del abismo.
Ruinas a la vista.
Zain daude dardarka
kartak geldirik
amildegiaren ertzean.
Hondakinak agerian.
Still cards tremble
in anticipation
at the edge of the abyss.
Ruins in sight.
Granos por todas partes,
los brazos se desesperan,
tiemblan la carne y la tierra.
Aleak nonahi,
besoak etsitzen dira,
dardarka daude haragia eta lurra.
Grains are everywhere
the arms desperate
the flesh and the earth tremble.
Vienen y se van
las mariposas,
se disuelve en el vacío
el eco de los aleteos.
Etorri eta badoaz
tximeletak,
hutsean disolbatzen da
astinduatsen oihartzuna.
Butterflies come and go,
the echo of the flutters
dissolves in the void.
Agua estancada.
Avanzan las palabras
y la mala baba,
se agarra el barro
a todas las partes.
Aire inflado con sucias
patrañas contaminantes.
Ur geldia.
Hitzak aurrera doaz
eta baba gaiztoa,
lokatzari heltzen dio
alde guztiei.
Aire puztua zikinekin
gezur kutsatzaileak.
Stagnant water.
Words...
Hilos entretejidos
finamente trabados
yendo de un lado a otro.
No le faltan los dichosos
nudos a cada trama.
Elkarri lotutako hariak
fin-fin lotuta
batetik bestera ibiliz.
Madarikatuak ez zaizkio falta
korapiloak bilbe bakoitzean.
Interwoven threads
finely worked
going from one
place to the...
Bajan las hojas bailongas
mecidas por los brazos
retorcidos del viento.
Las moscas ronronean
sin garras ni bigote.
Hosto dantzariak jaisten dituzte
besoek kulunkatuta
haizearen bihurrituak.
Euliak zurrungaka ari dira
atzaparrik eta biboterik gabe.
Dancing leaves come down
swayed by the twisted...
Olas horrorosas
rodeadas de tinieblas
aterrizan desesperadas,
sin ningún sentido,
sin pedir permiso,
hacia la autodestrucción,
camino de la perdición.
Embisten desquiciadas,
inmolándose para nada.
Espuma deshilachada.
Olatu izugarriak
iluntasunez inguratuta
lur hartzen dute etsita,
inolako...
Corredor sin salida.
No para el reloj,
las manecillas llevan
la cuenta a pies juntillas,
ajenas al sonido
de sus propios pasos.
Giran sin parar, ciegas
al injusto sinsentido.
Irteerarik gabeko korridorea.
Ez erlojuarentzat,
orratzek daramate
kontua hankapean,
beren urratsen soinuarekin...
Resisten las raíces libres
ocultas en la nada.
Los gusanos bucean
en las profundidades
de los mares de tierra.
Sustrai askeei eusten diete
ezerezean ezkutaturik.
Zizareak urpean
sakonean
lehorreko itsasoak.
The free roots resist
hidden in the nothingness.
Worms dive in the depths
of the seas...
Gritos de agonía
retuercen el aire,
vienen de las bocas
hundidas en las fosas
de las mentiras.
Agonia-oihuak
airea bihurritzen dute,
ahoetatik datoz
hobietan hondoratuta
gezurrak.
Screams of agony
twist the air,
they come from the mouths
sunken in pits full of lies.
Escucho imágenes.
Susurros dibujados
sobre el papel suave
me hablan al oído.
Irudiak entzuten ditut.
Xuxurla marraztuak
paper leunaren gainean
belarrira hitz egiten didate.
I hear images.
Whispers drawn
on soft paper
speak to me in my ear.
Vuela vacilante, sin alas,
pensando en las balas
rápidas y traicioneras.
Hegan dudatsu, hegorik gabe,
baletan pentsatzen,
azkarrak eta traidoreak.
Flies hesitant, without wings,
thinking on the fast
and treacherous bullets.
Laten los abismos
dentro de los oídos,
el escalofrío ascendente
se queda y revolotea.
Parece desvanecerse
el verdor del espejismo.
Amildegiak jotzen
belarrietan,
goranzko hotzikara
geratu eta jirabira egiten du,
Desagertzen ari dela dirudi
ispiluaren berdetasuna.
The abysses beat
inside the...
Gotas ácidas dibujan surcos
en las mejillas a base
de arañazos certeros.
Cicatrices del día a día.
Tanta azidoek ildoak
marrazten dituzte masailetan
harramazkadak zuzenekin.
Eguneroko orbainak.
Acid drops draw grooves
on the cheeks with
accurate scratches.
Day to day scars.
Fuentes de acero ruidosas
supuran ácido y veneno.
Ríos rojos caudalosos,
cuerpos arrastrados
a la oscura nada.
Altzairuzko iturri zaratatsuak
azidoa eta pozoia zornatzen dituzte.
Ibai gorri emaritsuak,
gorputz herrestatuak
ezerez ilunari.
Noisy sources of steel
suppurate acid and poison.
Red...
Dos tragaluces boquiabiertos
disuelven curiosos azucarillos
cadavéricos y sombríos.
Caen por el desagüe hacia la
noche oscura.
Bi argizulo aho zabalik
azukre txiki bitxiak
disolbatzen dituzte
hilotzak eta goibelak.
Hustubidetik erortzen
dira gau ilunerantz.
Two open-mouthed skylights...
Agua tibia en el oído
y el suelo agrietado
a pesar de lo llovido.
Flota el aroma todavía,
milagrosamente.
Retoma el vuelo de nuevo.
Ur epela belarrian
eta zorua pitzatuta
euria egin arren.
Oraindik lurrina flotatzen du,
mirariz.
Berriro hasi da hegaldia.
Warm water in the ear
and the ground...
Agua tibia en el oído
y el suelo agrietado
a pesar de lo llovido.
Flota el aroma todavía,
milagrosamente.
Retoma el vuelo de nuevo.
En euskera y en ingles en la Torre de Babel.
Viene un viejo conocido
haciendo ruido,
el viento rugiendo.
Rumores molestos
hacinándose en los oídos.
Agure ezagun bat dator.
zarata eginez,
haizea orroka.
Zurrumurru gogaikarriak
belarrietan pilatuz.
An old acquaintance comes
making noise,
the wind roars.
Annoying rumors
crowding in the ears.
Un clavo puntiagudo
caído del cielo,
torrente brutal, violento.
Arrolla sin piedad,
palidece el viento,
lleva fuego entre las manos.
Iltze zorrotza
zerutik erorita,
uholde basatia, bortitza.
Errukirik gabe zapaldu,
haizea zurbiltzen da,
eraman sua esku artean.
A pointed nail
fallen from the...
Grita la piel estremecida,
busca sin pausa la brisa,
acorralada por lenguas
de lava y peludas ortigas.
Garrasi egiten du larru dardaratua,
brisaren bila etengabe,
laba-mingainez eta
asunez iletsuak inguratua.
The shuddering skin screams,
keeps searching the breeze,
corralled by lava tongues...
Siniestro dantesco
Las alas ligeras
se volvieron pesadas,
se llevó los rayos
un extraño tragaluz.
Ezbehar danteskoa
Hegal arinak
astun bihurtu ziren,
tximistak eraman ditu
argizulo bitxi bat.
Dantesque sinister
Light wings became heavy,
A weird skylight
took away the rays.
Ojos afilados
en el cielo abierto,
tiemblan los pulmones,
vendaval lacerante,
cristales de sangre,
fusibles quemados.
Begi zorrotzak
zeru zabalean,
dardarka daude birikak,
haizete zaurgarri,
odolezko kristalak,
fusible erreak.
Sharp eyes watching
in the open sky,
lungs tremble,
lacerating...
La apisonadora pasa
arrugando el terreno,
casi no hace ruido.
Siempre en forma,
se traga las horas
una tras otra.
Zapalgailua pasatzen da
lurra zimurtuz,
ia ez du zaratarik egiten.
Beti sasoian,
orduak irensten ditu
bata bestearen atzetik.
The steamroller passes
wrinkling the ground,
quiet and...
Vuelan los graznidos sobre
los alados silbidos, rectos,
pero torcidos.
Vuelan los graznidos sobre
los vientos sibilinos.
Karrankak hegan
hegodun txistuak, zuzenak,
baina okerrak.
Karrankak hegan
haize sibilinoei buruz.
Squawks fly over
the winged whistles, straight,
but twisted.
Squawks fly...
Se cierra el grifo y sigue
el agua hacia la alcantarilla,
sale el sol y cae la lluvia,
y todo el barro esparcido
por el suelo, mezclado
con polvo y porquería,
no sirve para nada.
Txorrota itxi eta urak
estoldara jarraitzen du,
eguzkia irteten da eta
euria erortzen da,
eta lurrean...
Se escurren los átomos para bailar,
se agarran y se vuelven a soltar.
Dantzan egiteko atomoak xukatzen dira,
elkarri heldu eta berriro askatzen dira.
Atoms slip away to dance,
they grab each other,
and free themselves again.
Granos de arena amontonados,
quietos, apagados,
se aplastan los unos a los otros,
vuelan estériles los kamikazes
para estrellarse.
Hondar-ale pilatuak,
geldi, itzalita,
elkar zanpatzen dute,
hegan egiten dute antzu kamikazeek
lurra jotzeko.
Grains of sand piled up,
still, off,
They crush each...
Mira cómo sube la marea,
tú también respiras,
atención, prepárate,
porque se está acercando,
cabálgala, y cabalga las olas,
disfruta, pásalo bien.
Begira nola igotzen den marea,
zuk ere arnasa hartzen duzu,
adi, presta zaitez,
hurbiltzen ari delako,
zamalkatu, eta olatuak zamalkatu,
gozatu...
Eskerrik asko beste behin.
Aspaldi hasi nintzen. Itzultzaileak erabiltzen ditut eta horrela ikasten dut. Nekien apurra ahaztu egin zitzaidan.
Besarkada bat.
Dulces palabras maquilladas,
Armas amargas disparadas,
la verdad crucificada,
miradas falsas esperadas.
Hitz makillatu gozoak,
Jaurtitako arma mingotsak,
egia gurutziltzatua,
espero diren begirada faltsuak.
Sonrisa dulce armada con cemento del bueno, para saborear la vida, para acabar con las tonterías.
Irribarre gozoa, ona zementuz armatua, bizitza dastatzeko, txorakeriekin amaitzeko
La sonrisa luminosa desmembra con su espada la niebla espesa.
El mal olor cae desplomado,
una flor brilla en el suelo ensangrentado.
Irribarre argitsuak laino lodia desegiten du bere ezpataz.
Usain txarra lurrera erortzen da,
lore batek distira egiten du lur odoleztatuan.
Las verdes yemas rebeldes
se revuelven entre la basura maloliente
de este gran vertedero redondo y achatado por los polos.
Gorringo berde errebeldeak
altxatzen dira zabortegi handi honetako zabor kirasdunaren artean
poloekin zapaldutatekin.
Estrellas brillantes
vuelan veloces,
huellas de luz fugaces
disolviéndose en el
negro del firmamento.
Izar distiratsuak
azkarrak hegan egiten dute,
argi-aztarna iheskorrak
zeruko beltzean desegiten.
Las notas silenciosas sobre el papel
vuelan,
y dibujan en el aire un hogar flotante.
Paper gaineko nota isilek hegan egiten dute,
eta airean etxe flotagarri bat marrazten dute.
Los recuerdos cantan sus letras bajo las amenazantes nubes negras cargadas.
Oroitzapenek euren letrak abesten dituzte laino beltz mehatxagarrien azpian.
La luz del espejo plano
te trae todo un mundo
entero y profundo
entre sus brazos,
sin engaños.
Ispilu lauaren argiak
mundu oso bat ekartzen dizu,
osoa eta sakona
bere besoetan,
engainurik gabe.
Dulzura amarga, la de la dulce trampa.
Queda un buen sabor de boca.
Menuda borrachera...
Tropezando cada día
con la misma piedra.
Bitter sweetness of the sweet trap.
Feels good inside the mouth.
Such a drunkenness...
Stumbling every day
with the same rock.
La pesada coraza
presiona con fuerza
el pecho y la espalda.
Es dura y preciosa,
parece irrompible,
y sin embargo se agrieta
con sólo mirarla.
Ella sola va cayendo
sin hacer casi esfuerzo.
Sombras poderosas
galopan cegadas
por la sed de sangre.
El olor a muerte
llega a todas partes,
es insoportable.
La peste con su escoba
barre lo que le sobra.
Un grano de esperanza
escapa escondido
entre los cadáveres.
Redondo, inmenso, así es
el pozo a cielo abierto.
Difícil aburrirse
con tantas bobadas,
no caben más trampas
ni dentro ni fuera,
no se va del todo
el olor a podrido.
El barranco oscuro
sigue nuestros pasos.
En ese armario olvidado
hay un abismo escondido.
Se oyen gritos horribles,
se cuela por los huecos
el olor a podrido,
los huesos golpean las puertas,
los vientos fétidos
las empujan con fuerza.
Reclaman un sitio.
Se atasca la digestión,
trituran a la razón
con sus jugos gástricos.
Caras desencajadas
presas del pánico,
clara descomposición
puramente irracional.
No hay nada de valor
tras las horribles fachadas,
es sólo una infección
pero muy peligrosa.
Un leve soplo de aire,
un suave empujoncito,
y cae el castillo de naipes.
Esa curiosa figura
es ahora un montón
desfigurado de cartas
sin estructura alguna.
El espejismo dura
muy poco y se desvanece,
en tan sólo un momento
tiemblan los cimientos
y todo se viene abajo.
Nadie oye el suspiro,
el escalofrío pasa
con furia por dentro,
el tormento de sus besos
se atrinchera, se hace fuerte,
los pies bailan al paso
del suelo tembloroso.
Un cuento horroroso.
Esos cuencos vacíos
miran con gran deseo,
tienen ganas de morderte.
Una callejuela extraña
tomada por el silencio,
el suelo resbala y
la vista se extravía
al buscar la salida.
Basta un soplo de aire,
la sangre fresca circula
y va abriendo las puertas.
El humo se disipa,
la calle desaparece.
Unas señales ridículas
demasiado claras
entran bien por la vista,
es difícil de ver la trampa
incluso después de andar
por el camino equivocado.
Es tan bello el decorado.
Y esos otros senderos
están muy descuidados
y encima sin señalizar.
La mecánica exacta
de las piezas metálicas
deja la puerta abierta
a una nueva belleza.
Las letras y los símbolos
se apartan de la
rigidez de las líneas
rectas y abren
caminos asombrosos.
Nada muy alarmada
la sirena en el mar
con fuerte marejada.
Lo hace con todas sus ganas,
las curvas surcan
las aguas profundas,
se mueve con gracia
entre las corrientes.
El agua en sus manos.
Seguirá nadando
eso que queda
cuando no queda nada.
Caminos cruzados
tal vez con rumbo,
tal vez con sentido,
con mucho suspense,
con destino fijo.
Las burbujas sopladas
danzan en el aire
para reflejar la luz
y dar algo de color
antes de explotar
cada una por su lado.
Pinta el sol sobre la pared
unos rectángulos
bien negros, perfectos,
un tanto agrandados.
Los bordes los cortan,
queda aire alrededor,
y la tinta del tintero
ahí flota suspendida.
Sueño con los ojos abiertos,
entro en otra dimensión
por unos momentos,
o esa otra dimensión
me atrapa en una burbuja.
Reflejos pasados,
lugares imaginados.
Salgo empapado
en saliva de gusano,
en blanco, descansado,
zarandeado por las olas
de un mar de dudas bravo.
Un trozo de masa viva
se estira sin hacer ruido,
está fresca y templada,
crece más de la cuenta
hasta no ser nada
y estar por todas partes,
se curva con gracia,
dibuja una sonrisa.
Una leve brisa
la mece suavemente
El reloj va lento,
casi casi se para.
Un curioso evento.
A chunk of living...
Una boca abierta
sin decir nada,
la luz pasa tranquila.
Bajan por la garganta
a unas galerías
a paso ligero,
tal vez ensimismadas.
Muchas ristras de cosas
circulando sin parar
por las vías grises.
Vuelve otra vez a brillar
la maldita oscuridad,
vuelven a mandar callar
sin vergüenza alguna,
con total impunidad.
Ocultan la verdad
con el disfraz de la moral.
Quieren conciencias dormidas,
débiles, distraídas,
desean ver un bosque lleno
de árboles del miedo,
crecidos, tenebrosos,
fruto de las...
Una nube de nada
ahí arriba posada,
mira con mala cara,
los ojos la atrapan
y juegan con ella,
están sorprendidos,
es suave y ligera.
Los leves soplidos
la van deshaciendo.
La enferma curiosidad,
ganas de experimentar,
de vivir una aventura
a toda velocidad.
Montañas de dinero
encima de la mesa
cubiertas de polvo.
Todo es tan sencillo
desde tan arriba…
Tocan las nubes blancas,
hay algún bachecito
pero las puertas se abren,
es una maravilla.
La dulce ceguera
los...
Siento el cariño del fuerte
viento contra mi cara,
siento el beso del frío,
y los huesos de los dedos
de la duda amenazante
sobre mi frágil cuerpo,
disfruto en la aridez
de la extensa llanura
del escalofrío
subido a la espalda.
Larvas convertidas
en drones minúsculos,
cientos de matones
surcando mares secos
llenos de aire húmedo,
kamikazes sin miedo
se tiran sin pensar
sobre las ricas pieles,
les encanta beber
de los ricos arroyos
escondidos debajo.
Unos cuantos resaltos
sobre la superficie,
juramentos varios.
El libro del egoísmo
es el más vendido,
una portada divina
para una obra basura.
Tinta malgastada,
obra maestra del engaño
sin ninguna duda,
hecha con mala uva,
con odio y descaro.
La sopa de letras
tiene buen veneno,
sabroso, apetitoso,
parece magia antigua,
adormece los sesos
y pudre los tejidos.
Rumian los animales
sobre la alfombra verde,
montados sobre la nave.
Caminan a su ritmo
sin caerse del fino hilo
donde viven fundidos
en un abrazo eterno
el futuro y el pasado.
Y viven tranquilos,
llevados por el viento.
Este poema aparecerá en la recopilación Libripedia V, de la editorial...
Dulces sonrisas,
caricias cremosas
y palabras perfumadas.
A través de la grieta
del mullido colchón,
el afilado rayo
se abre paso y destapa
la maraña de tripas,
salen los olores
de la mala digestión
del pastel podrido.
El chispazo destruye
enseguida el hechizo.