Resultados de búsqueda

  1. O

    Naturaleza viva / Natura bizia / Living nature

    Montaña dorada y sombría, erguida sobre el barro. El agua cambiante fluye tranquila, se enredan los remolinos. A lo lejos, las nubes enfurecidas, cargadas hasta las trancas, señalan con el dedo. Mendi urrezko eta iluna, lokatzaren gainean tente. Ura aldakorra lasai doa, zurrunbiloak nahasten...
  2. O

    Temblores / Dardarak / Tremors

    Tiemblan expectantes los naipes quietos al borde del abismo. Ruinas a la vista. Zain daude dardarka kartak geldirik amildegiaren ertzean. Hondakinak agerian. Still cards tremble in anticipation at the edge of the abyss. Ruins in sight.
  3. O

    Granos por todas partes / Aleak nonahi / Grains are everywhere

    Granos por todas partes, los brazos se desesperan, tiemblan la carne y la tierra. Aleak nonahi, besoak etsitzen dira, dardarka daude haragia eta lurra. Grains are everywhere the arms desperate the flesh and the earth tremble.
  4. O

    Mariposas / Tximeletak / Butterflies

    Muchas gracias por pasarte y comentar. Gracias de verdad.
  5. O

    Mariposas / Tximeletak / Butterflies

    Vienen y se van las mariposas, se disuelve en el vacío el eco de los aleteos. Etorri eta badoaz tximeletak, hutsean disolbatzen da astinduatsen oihartzuna. Butterflies come and go, the echo of the flutters dissolves in the void.
  6. O

    Agua estancada / Ur geldia / Stagnant water

    Muchas gracias por tus palabras. Y gracias por pasarte.
  7. O

    Agua estancada / Ur geldia / Stagnant water

    Agua estancada. Avanzan las palabras y la mala baba, se agarra el barro a todas las partes. Aire inflado con sucias patrañas contaminantes. Ur geldia. Hitzak aurrera doaz eta baba gaiztoa, lokatzari heltzen dio alde guztiei. Aire puztua zikinekin gezur kutsatzaileak. Stagnant water. Words...
  8. O

    Hilos entretejidos / Elkarri lotutako hariak / Interwoven threads

    Gracias por tus palabras. Tomo nota. Un saludo.
  9. O

    Hilos entretejidos / Elkarri lotutako hariak / Interwoven threads

    Hilos entretejidos finamente trabados yendo de un lado a otro. No le faltan los dichosos nudos a cada trama. Elkarri lotutako hariak fin-fin lotuta batetik bestera ibiliz. Madarikatuak ez zaizkio falta korapiloak bilbe bakoitzean. Interwoven threads finely worked going from one place to the...
  10. O

    Hojas bailongas / Hosto dantzariak / Dancing leaves

    Thanks a lot for your words. You have a point there, regarding the translation. Thank you.
  11. O

    Hojas descoloridas / Orri koloregabeak / Washed out leaves

    Un saludo. Gracias por comentar. Muchas gracias.
  12. O

    Hojas descoloridas / Orri koloregabeak / Washed out leaves

    Hojas descoloridas caídas en desgracia. Laten con fuerza las grietas dentro del verde mortecino. Corrientes de aire, puertas abiertas. Orri koloregabeak zoritxarrean erortzea. Taupatu indarrez pitzadurak berde mortuaren barruan. Aire-korronteak ateak zabalik. Washed out leaves fallen in...
  13. O

    Hojas bailongas / Hosto dantzariak / Dancing leaves

    Gracias por tus palabras.
  14. O

    Hojas bailongas / Hosto dantzariak / Dancing leaves

    Bajan las hojas bailongas mecidas por los brazos retorcidos del viento. Las moscas ronronean sin garras ni bigote. Hosto dantzariak jaisten dituzte besoek kulunkatuta haizearen bihurrituak. Euliak zurrungaka ari dira atzaparrik eta biboterik gabe. Dancing leaves come down swayed by the twisted...
  15. O

    Espuma deshilachada / Apar harilkatua / Frayed foam

    Gracias, muchas gracias.
  16. O

    Espuma deshilachada / Apar harilkatua / Frayed foam

    Olas horrorosas rodeadas de tinieblas aterrizan desesperadas, sin ningún sentido, sin pedir permiso, hacia la autodestrucción, camino de la perdición. Embisten desquiciadas, inmolándose para nada. Espuma deshilachada. Olatu izugarriak iluntasunez inguratuta lur hartzen dute etsita, inolako...
  17. O

    Corredor sin salida / Irteerarik gabeko korridorea / Dead end corridor

    Corredor sin salida. No para el reloj, las manecillas llevan la cuenta a pies juntillas, ajenas al sonido de sus propios pasos. Giran sin parar, ciegas al injusto sinsentido. Irteerarik gabeko korridorea. Ez erlojuarentzat, orratzek daramate kontua hankapean, beren urratsen soinuarekin...
  18. O

    Fuentes de acero / Altzairuzko iturriak / Sources of steel

    Hey, Thanks for the comments. Thank you very much... Tante Grazie...
  19. O

    Raíces / Sustrai / Roots

    Resisten las raíces libres ocultas en la nada. Los gusanos bucean en las profundidades de los mares de tierra. Sustrai askeei eusten diete ezerezean ezkutaturik. Zizareak urpean sakonean lehorreko itsasoak. The free roots resist hidden in the nothingness. Worms dive in the depths of the seas...
  20. O

    Gritos de agonía / Agonia-oihuak / Screams of agony

    Gritos de agonía retuercen el aire, vienen de las bocas hundidas en las fosas de las mentiras. Agonia-oihuak airea bihurritzen dute, ahoetatik datoz hobietan hondoratuta gezurrak. Screams of agony twist the air, they come from the mouths sunken in pits full of lies.
  21. O

    Escucho imágenes / Irudiak entzuten ditut / I hear images

    Escucho imágenes. Susurros dibujados sobre el papel suave me hablan al oído. Irudiak entzuten ditut. Xuxurla marraztuak paper leunaren gainean belarrira hitz egiten didate. I hear images. Whispers drawn on soft paper speak to me in my ear.
  22. O

    Vuela vacilante / Hegan dudatsu / Flies hesitant

    Vuela vacilante, sin alas, pensando en las balas rápidas y traicioneras. Hegan dudatsu, hegorik gabe, baletan pentsatzen, azkarrak eta traidoreak. Flies hesitant, without wings, thinking on the fast and treacherous bullets.
  23. O

    Laten los abismos / Amildegiak jotzen / The abysses beat

    Laten los abismos dentro de los oídos, el escalofrío ascendente se queda y revolotea. Parece desvanecerse el verdor del espejismo. Amildegiak jotzen belarrietan, goranzko hotzikara geratu eta jirabira egiten du, Desagertzen ari dela dirudi ispiluaren berdetasuna. The abysses beat inside the...
  24. O

    Gotas ácidas / Tanta azidoek / Acid drops

    Gotas ácidas dibujan surcos en las mejillas a base de arañazos certeros. Cicatrices del día a día. Tanta azidoek ildoak marrazten dituzte masailetan harramazkadak zuzenekin. Eguneroko orbainak. Acid drops draw grooves on the cheeks with accurate scratches. Day to day scars.
  25. O

    Fuentes de acero / Altzairuzko iturriak / Sources of steel

    Fuentes de acero ruidosas supuran ácido y veneno. Ríos rojos caudalosos, cuerpos arrastrados a la oscura nada. Altzairuzko iturri zaratatsuak azidoa eta pozoia zornatzen dituzte. Ibai gorri emaritsuak, gorputz herrestatuak ezerez ilunari. Noisy sources of steel suppurate acid and poison. Red...
  26. O

    Dos tragaluces / Bi argizuloak / Two skylights

    Dos tragaluces boquiabiertos disuelven curiosos azucarillos cadavéricos y sombríos. Caen por el desagüe hacia la noche oscura. Bi argizulo aho zabalik azukre txiki bitxiak disolbatzen dituzte hilotzak eta goibelak. Hustubidetik erortzen dira gau ilunerantz. Two open-mouthed skylights...
  27. O

    Agua tibia / Ur epela / Warm water

    Agua tibia en el oído y el suelo agrietado a pesar de lo llovido. Flota el aroma todavía, milagrosamente. Retoma el vuelo de nuevo. Ur epela belarrian eta zorua pitzatuta euria egin arren. Oraindik lurrina flotatzen du, mirariz. Berriro hasi da hegaldia. Warm water in the ear and the ground...
  28. O

    Agua tibia

    Agua tibia en el oído y el suelo agrietado a pesar de lo llovido. Flota el aroma todavía, milagrosamente. Retoma el vuelo de nuevo. En euskera y en ingles en la Torre de Babel.
  29. O

    Frío derretido / Hotz urtua / Melt cold

    Frío derretido, aire fluido, camina el río. Hotz urtua, aire jariakorra, ibaia doa. Melt cold, fluid air, the river walks.
  30. O

    Viene un viejo / Agure bar dator/ An old one comes

    Viene un viejo conocido haciendo ruido, el viento rugiendo. Rumores molestos hacinándose en los oídos. Agure ezagun bat dator. zarata eginez, haizea orroka. Zurrumurru gogaikarriak belarrietan pilatuz. An old acquaintance comes making noise, the wind roars. Annoying rumors crowding in the ears.
  31. O

    Un clavo puntiagudo / Iltze zorrotza / A pointed nail

    Un clavo puntiagudo caído del cielo, torrente brutal, violento. Arrolla sin piedad, palidece el viento, lleva fuego entre las manos. Iltze zorrotza zerutik erorita, uholde basatia, bortitza. Errukirik gabe zapaldu, haizea zurbiltzen da, eraman sua esku artean. A pointed nail fallen from the...
  32. O

    Piel estremecida / Larru dardaratua/ Shuddering skin

    Grita la piel estremecida, busca sin pausa la brisa, acorralada por lenguas de lava y peludas ortigas. Garrasi egiten du larru dardaratua, brisaren bila etengabe, laba-mingainez eta asunez iletsuak inguratua. The shuddering skin screams, keeps searching the breeze, corralled by lava tongues...
  33. O

    Siniestro dantesco / Ezbehar danteskoa / Dantesque sinister

    Siniestro dantesco Las alas ligeras se volvieron pesadas, se llevó los rayos un extraño tragaluz. Ezbehar danteskoa Hegal arinak astun bihurtu ziren, tximistak eraman ditu argizulo bitxi bat. Dantesque sinister Light wings became heavy, A weird skylight took away the rays.
  34. O

    Ojos afilados / Begi zorrotzak / Sharp eyes

    Gracias a ti también, muchas gracias. Un abrazo.
  35. O

    Ojos afilados / Begi zorrotzak / Sharp eyes

    Gracias, gracias por pasarte y por tus palabras. Gracias de verdad.
  36. O

    Ojos afilados / Begi zorrotzak / Sharp eyes

    Ojos afilados en el cielo abierto, tiemblan los pulmones, vendaval lacerante, cristales de sangre, fusibles quemados. Begi zorrotzak zeru zabalean, dardarka daude birikak, haizete zaurgarri, odolezko kristalak, fusible erreak. Sharp eyes watching in the open sky, lungs tremble, lacerating...
  37. O

    Apisonadora / Zapalgailua / Steamroller

    La apisonadora pasa arrugando el terreno, casi no hace ruido. Siempre en forma, se traga las horas una tras otra. Zapalgailua pasatzen da lurra zimurtuz, ia ez du zaratarik egiten. Beti sasoian, orduak irensten ditu bata bestearen atzetik. The steamroller passes wrinkling the ground, quiet and...
  38. O

    Vuelan los graznidos / Karrankak hegan / Squawks fly / Squawks fly /

    Vuelan los graznidos sobre los alados silbidos, rectos, pero torcidos. Vuelan los graznidos sobre los vientos sibilinos. Karrankak hegan hegodun txistuak, zuzenak, baina okerrak. Karrankak hegan haize sibilinoei buruz. Squawks fly over the winged whistles, straight, but twisted. Squawks fly...
  39. O

    Adobe sin sentido / Adobe zentzugabea / Meaningless adobe / Meaningless adobe /

    Se cierra el grifo y sigue el agua hacia la alcantarilla, sale el sol y cae la lluvia, y todo el barro esparcido por el suelo, mezclado con polvo y porquería, no sirve para nada. Txorrota itxi eta urak estoldara jarraitzen du, eguzkia irteten da eta euria erortzen da, eta lurrean...
  40. O

    Se escurren los átomos / Atomoak xukatu egiten dira

    Se escurren los átomos para bailar, se agarran y se vuelven a soltar. Dantzan egiteko atomoak xukatzen dira, elkarri heldu eta berriro askatzen dira. Atoms slip away to dance, they grab each other, and free themselves again.
  41. O

    Granos de arena amontonados / Hondar-ale pilatuak

    Granos de arena amontonados, quietos, apagados, se aplastan los unos a los otros, vuelan estériles los kamikazes para estrellarse. Hondar-ale pilatuak, geldi, itzalita, elkar zanpatzen dute, hegan egiten dute antzu kamikazeek lurra jotzeko. Grains of sand piled up, still, off, They crush each...
  42. O

    Cómo sube la marea / Nola igotzen den marea

    Mira cómo sube la marea, tú también respiras, atención, prepárate, porque se está acercando, cabálgala, y cabalga las olas, disfruta, pásalo bien. Begira nola igotzen den marea, zuk ere arnasa hartzen duzu, adi, presta zaitez, hurbiltzen ari delako, zamalkatu, eta olatuak zamalkatu, gozatu...
  43. O

    Sonrisa dulce/ Irribarre gozoa

    Eskerrik asko beste behin. Aspaldi hasi nintzen. Itzultzaileak erabiltzen ditut eta horrela ikasten dut. Nekien apurra ahaztu egin zitzaidan. Besarkada bat.
  44. O

    Sonrisa dulce/ Irribarre gozoa

    Muchas gracias por los comentarios. Muchas gracias. Eskerrik asko zuen hitzengatik. Besarkadak guztientzat.
  45. O

    Dulces palabras / Hitz gozoak

    Muchas gracias por pasaros y por vuestras palabras. Muchas gracias, de verdad. Mila esker.
  46. O

    Dulces palabras / Hitz gozoak

    Dulces palabras maquilladas, Armas amargas disparadas, la verdad crucificada, miradas falsas esperadas. Hitz makillatu gozoak, Jaurtitako arma mingotsak, egia gurutziltzatua, espero diren begirada faltsuak.
  47. O

    Sonrisa dulce/ Irribarre gozoa

    Sonrisa dulce armada con cemento del bueno, para saborear la vida, para acabar con las tonterías. Irribarre gozoa, ona zementuz armatua, bizitza dastatzeko, txorakeriekin amaitzeko
  48. O

    La sonrisa luminosa / Irribarre argitsuak

    La sonrisa luminosa desmembra con su espada la niebla espesa. El mal olor cae desplomado, una flor brilla en el suelo ensangrentado. Irribarre argitsuak laino lodia desegiten du bere ezpataz. Usain txarra lurrera erortzen da, lore batek distira egiten du lur odoleztatuan.
  49. O

    Las verdes yemas

    Las verdes yemas rebeldes se revuelven entre la basura maloliente de este gran vertedero redondo y achatado por los polos. Gorringo berde errebeldeak altxatzen dira zabortegi handi honetako zabor kirasdunaren artean poloekin zapaldutatekin.
  50. O

    Tablero de tierra / Lurreko taula

    Tablero de tierra, muertes en juego calaveras huecas. Lurreko taula, hildakoak jokoan, garezurrak hutsak.
  51. O

    Estrellas brillantes / Izar distiratsuak

    Gracias por pasarte y por tus palabras. Estoy aprendiendo a hacer traducciones. Un saludo y un abrazo.
  52. O

    Estrellas brillantes / Izar distiratsuak

    Sí, eso es. Gracias por pasarte y por comentar. Un saludo y un abrazo.
  53. O

    Estrellas brillantes / Izar distiratsuak

    Estrellas brillantes vuelan veloces, huellas de luz fugaces disolviéndose en el negro del firmamento. Izar distiratsuak azkarrak hegan egiten dute, argi-aztarna iheskorrak zeruko beltzean desegiten.
  54. O

    Caminan abrazados

    Caminan abrazados el suelo y el cuerpo. Caricias, vuelo raso. Besarkaturik ibiltzen dira zorua eta gorputza. Laztanak, hegaldi satsua.
  55. O

    Las notas silenciosas / nota isilek

    Las notas silenciosas sobre el papel vuelan, y dibujan en el aire un hogar flotante. Paper gaineko nota isilek hegan egiten dute, eta airean etxe flotagarri bat marrazten dute.
  56. O

    El grano en el molino

    Muele el molino el grano vendido. El olor es el mismo desde hace siglos. Errotak saldutako alea ehotzen du. Usaina berdina da mendeetan zehar.
  57. O

    La cuerda tensa / Soka tenkatuta

    La cuerda tensa fuerza la mirada. Los ojos perdidos encuentran el camino. Soka tenkatuta begirada behartzen du. Begi galduek bidea aurkitzen dute.
  58. O

    Recuerdos

    Igualmente, gracias por pasarte y comentar, de verdad...
  59. O

    Doble filo afilado

    El doble filo desviado cumple cortando por lo sano. Ertz bikoitz oker batek ebaketa txarra egiten du.
  60. O

    Recuerdos

    Muchas gracias por pasarte y por tus palabras. De verdad, gracias.
  61. O

    Recuerdos

    Los recuerdos cantan sus letras bajo las amenazantes nubes negras cargadas. Oroitzapenek euren letrak abesten dituzte laino beltz mehatxagarrien azpian.
  62. O

    La luz del espejo

    Interesante reflexión y poema... Mila esker, benetan...
  63. O

    La luz del espejo

    La luz del espejo plano te trae todo un mundo entero y profundo entre sus brazos, sin engaños. Ispilu lauaren argiak mundu oso bat ekartzen dizu, osoa eta sakona bere besoetan, engainurik gabe.
  64. O

    Átomos

    Gracias por pasarte y por comentar, muchas gracias.
  65. O

    Átomos

    Los átomos pasan desapercibidos entre los vuelos del pensamiento humeante. Atomoak oharkabean pasatzen dira pentsamendu ketsuaren hegaldien artean.
  66. O

    Desperté

    Eskerrik asko zure hitzengatik, benetan. Beste besarkada bat zuretzat.
  67. O

    Desperté

    Al despertar, vi la pieza brillar. Esnatu eta pieza distira ikusi nuen.
  68. O

    La brisa sonriente

    La brisa sonriente espera despierta detrás de la puerta medio escondida. Haize irribarretsua bizkorra erdi ezkutuan ate atzean itxaron.
  69. O

    Materia orgánica

    Materia orgánica en descomposición, piel suave y fina, y olor a ambientador.
  70. O

    La fuerte marejada

    La fuerte marejada no se deja coger, y no calma la sed.
  71. O

    Corredores ciegos

    Corredores ciegos se dirigen a paso ligero hacia el desierto, alegres y contentos.
  72. O

    Dulzura amarga

    Dulzura amarga, la de la dulce trampa. Queda un buen sabor de boca. Menuda borrachera... Tropezando cada día con la misma piedra. Bitter sweetness of the sweet trap. Feels good inside the mouth. Such a drunkenness... Stumbling every day with the same rock.
  73. O

    La pesada coraza

    La pesada coraza presiona con fuerza el pecho y la espalda. Es dura y preciosa, parece irrompible, y sin embargo se agrieta con sólo mirarla. Ella sola va cayendo sin hacer casi esfuerzo.
  74. O

    Laberinto acogedor

    Gracias por pasarte y por dejar tu poema. Gracias.
  75. O

    Laberinto acogedor

    Laberinto acogedor de vísceras y fluidos, ideal para perderse tranquilamente en él.
  76. O

    Sombras poderosas

    Sombras poderosas galopan cegadas por la sed de sangre. El olor a muerte llega a todas partes, es insoportable. La peste con su escoba barre lo que le sobra. Un grano de esperanza escapa escondido entre los cadáveres.
  77. O

    Redondo, inmenso, así es...

    Redondo, inmenso, así es el pozo a cielo abierto. Difícil aburrirse con tantas bobadas, no caben más trampas ni dentro ni fuera, no se va del todo el olor a podrido. El barranco oscuro sigue nuestros pasos.
  78. O

    En ese armario olvidado

    En ese armario olvidado hay un abismo escondido. Se oyen gritos horribles, se cuela por los huecos el olor a podrido, los huesos golpean las puertas, los vientos fétidos las empujan con fuerza. Reclaman un sitio.
  79. O

    Se atasca la digestión

    Puede ser... Te entiendo. Muchas gracias por pasarte y por tus palabras.
  80. O

    Se atasca la digestión

    Se atasca la digestión, trituran a la razón con sus jugos gástricos. Caras desencajadas presas del pánico, clara descomposición puramente irracional. No hay nada de valor tras las horribles fachadas, es sólo una infección pero muy peligrosa.
  81. O

    Un leve soplo de aire

    Muchas gracias por pasarte y por tus palabras.
  82. O

    Un leve soplo de aire

    Un leve soplo de aire, un suave empujoncito, y cae el castillo de naipes. Esa curiosa figura es ahora un montón desfigurado de cartas sin estructura alguna. El espejismo dura muy poco y se desvanece, en tan sólo un momento tiemblan los cimientos y todo se viene abajo.
  83. O

    Nadie oye el suspiro

    Nadie oye el suspiro, el escalofrío pasa con furia por dentro, el tormento de sus besos se atrinchera, se hace fuerte, los pies bailan al paso del suelo tembloroso. Un cuento horroroso. Esos cuencos vacíos miran con gran deseo, tienen ganas de morderte.
  84. O

    Una callejuela extraña

    Una callejuela extraña tomada por el silencio, el suelo resbala y la vista se extravía al buscar la salida. Basta un soplo de aire, la sangre fresca circula y va abriendo las puertas. El humo se disipa, la calle desaparece.
  85. O

    Unas señales ridículas

    Unas señales ridículas demasiado claras entran bien por la vista, es difícil de ver la trampa incluso después de andar por el camino equivocado. Es tan bello el decorado. Y esos otros senderos están muy descuidados y encima sin señalizar.
  86. O

    La mecánica exacta

    La mecánica exacta de las piezas metálicas deja la puerta abierta a una nueva belleza. Las letras y los símbolos se apartan de la rigidez de las líneas rectas y abren caminos asombrosos.
  87. O

    Nada muy alarmada

    Nada muy alarmada la sirena en el mar con fuerte marejada. Lo hace con todas sus ganas, las curvas surcan las aguas profundas, se mueve con gracia entre las corrientes. El agua en sus manos. Seguirá nadando eso que queda cuando no queda nada.
  88. O

    Caminos cruzados

    Caminos cruzados tal vez con rumbo, tal vez con sentido, con mucho suspense, con destino fijo. Las burbujas sopladas danzan en el aire para reflejar la luz y dar algo de color antes de explotar cada una por su lado.
  89. O

    Pinta el sol...

    Pinta el sol sobre la pared unos rectángulos bien negros, perfectos, un tanto agrandados. Los bordes los cortan, queda aire alrededor, y la tinta del tintero ahí flota suspendida.
  90. O

    Sueño con los ojos abiertos

    Sueño con los ojos abiertos, entro en otra dimensión por unos momentos, o esa otra dimensión me atrapa en una burbuja. Reflejos pasados, lugares imaginados. Salgo empapado en saliva de gusano, en blanco, descansado, zarandeado por las olas de un mar de dudas bravo.
  91. O

    Un trozo de masa viva

    Un trozo de masa viva se estira sin hacer ruido, está fresca y templada, crece más de la cuenta hasta no ser nada y estar por todas partes, se curva con gracia, dibuja una sonrisa. Una leve brisa la mece suavemente El reloj va lento, casi casi se para. Un curioso evento. A chunk of living...
  92. O

    Una boca abierta

    Una boca abierta sin decir nada, la luz pasa tranquila. Bajan por la garganta a unas galerías a paso ligero, tal vez ensimismadas. Muchas ristras de cosas circulando sin parar por las vías grises.
  93. O

    Vuelve otra vez a brillar

    Vuelve otra vez a brillar la maldita oscuridad, vuelven a mandar callar sin vergüenza alguna, con total impunidad. Ocultan la verdad con el disfraz de la moral. Quieren conciencias dormidas, débiles, distraídas, desean ver un bosque lleno de árboles del miedo, crecidos, tenebrosos, fruto de las...
  94. O

    Una nube de nada

    Una nube de nada ahí arriba posada, mira con mala cara, los ojos la atrapan y juegan con ella, están sorprendidos, es suave y ligera. Los leves soplidos la van deshaciendo.
  95. O

    La enferma curiosidad

    La enferma curiosidad, ganas de experimentar, de vivir una aventura a toda velocidad. Montañas de dinero encima de la mesa cubiertas de polvo. Todo es tan sencillo desde tan arriba… Tocan las nubes blancas, hay algún bachecito pero las puertas se abren, es una maravilla. La dulce ceguera los...
  96. O

    Siento el cariño

    Siento el cariño del fuerte viento contra mi cara, siento el beso del frío, y los huesos de los dedos de la duda amenazante sobre mi frágil cuerpo, disfruto en la aridez de la extensa llanura del escalofrío subido a la espalda.
  97. O

    Larvas convertidas

    Larvas convertidas en drones minúsculos, cientos de matones surcando mares secos llenos de aire húmedo, kamikazes sin miedo se tiran sin pensar sobre las ricas pieles, les encanta beber de los ricos arroyos escondidos debajo. Unos cuantos resaltos sobre la superficie, juramentos varios.
  98. O

    El libro del egoísmo

    El libro del egoísmo es el más vendido, una portada divina para una obra basura. Tinta malgastada, obra maestra del engaño sin ninguna duda, hecha con mala uva, con odio y descaro. La sopa de letras tiene buen veneno, sabroso, apetitoso, parece magia antigua, adormece los sesos y pudre los tejidos.
  99. O

    Rumian los animales

    Rumian los animales sobre la alfombra verde, montados sobre la nave. Caminan a su ritmo sin caerse del fino hilo donde viven fundidos en un abrazo eterno el futuro y el pasado. Y viven tranquilos, llevados por el viento. Este poema aparecerá en la recopilación Libripedia V, de la editorial...
  100. O

    Dulces sonrisas

    Dulces sonrisas, caricias cremosas y palabras perfumadas. A través de la grieta del mullido colchón, el afilado rayo se abre paso y destapa la maraña de tripas, salen los olores de la mala digestión del pastel podrido. El chispazo destruye enseguida el hechizo.

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba