Estás utilizando un navegador obsoleto. Puede que este u otros sitios no se muestren correctamente. Debes actualizarlo o utilizar un navegador alternativo.
Mordiscos fluidos
empujando con cariño,
grumos deshaciéndose,
burbujeo violento.
Juegan el viento y las nubes,
en el río hay remolinos.
Centenares de mosquitos
a lo largo del camino,
limpio, despejado.
Hozka jariakorrak
maitasunez bultzatuz,
multzoak disolbatzen,
burbuila bortitza.
Haizea eta...
Vómitos resbaladizos,
andares pastosos,
el horizonte metido
dentro de los ojos.
Madeja turbulenta
de grumos en la retina,
granizado de puños,
remolinos de aire
gritando enloquecidos
bajo el cielo de la boca.
Okada irristakorrak,
ibilera oretsuak,
zerumuga sartuta
begien barruan.
Mataza...
Luces y sombras
sobre la cera
rasgando la niebla.
Ondas en el estanque.
Se abre paso la semilla
debajo de las piedras.
El viento lleva tierra
en los bolsillos.
Argiak eta itzalak
argizariaren gainean
lainoa urratuz.
Uhinak urmaelean.
Hazia zabaltzen da
harrien azpian.
Haizea lurra darama...
Ventolera opaca,
maraña vomitiva
de lodos repugnantes.
Roces, tropiezos incesantes.
El aire va y viene
a rastras, encadenado.
Plomo pesado y corroído,
ojos fijos en el muro,
huellas en el camino.
Haizealdi opakua,
lohi nazkagarrien
goragarri nahaspila.
Marruskadurak, estropezu etengabeak...
Corre la cuerda con saña
a cerrar el paso.
Aprieta sin manos.
No hay nada al otro lado,
despojos oxidados,
amorfos e ineficaces,
deseos morbosos.
La pieza empuja y vuela
sin despeinarse siquiera,
el lazo marcha con ella,
corren detrás y tropiezan.
Soka sañarekin
korritzen du bidea ixtera...
Muere la llama ardiente,
presa de las manos ciegas,
frías, atroces y violentas.
Oscuro brillo helador,
continuo, prolongado.
Tirita, muerta de frío,
la ceniza caliente.
Vaga perdida, a tientas.
Sugar sutsua hiltzen da,
esku itsuek harrapaturik,
hotzak, ankerrak eta bortitzak.
Izozkailu distira...
Bajan las persianas,
sellos de cera fundida
sobre las pestañas
calientes todavía.
La bomba calla,
el eco desorientado
se pierde, no vuelve,
no encuentra el camino,
el freno acelera
directo al abismo.
Sigue su curso el veneno.
Pertsianak jaisten dituzte,
argizari urtuzko zigiluak
erlaitzei buruz...
En el valle de unos labios
siempre sale el arcoiris.
Brotan los tonos verdes
en los rincones tenebrosos,
el tiempo duerme, descansa,
en su pecho crecen flores,
es real la fantasía.
La oscuridad palidece
entre tantos colores.
Ezpain batzuen haranean
beti ateratzen da ortzadarra.
Tonu berdeak...
Toneladas de aire ligero
bailan silenciosamente
sin pisar el suelo.
Laberinto de grietas
en el delicado barro.
El cielo entero aprieta.
Suspiros contenidos
desde la atalaya.
Aire arinaren tonak
isilean dantzatzen dute
lurra zapaldu gabe.
Pitzaduren labirintoa
lokatz delikatuan.
Zeru osoak...
Espasmos pálidos
imprevisibles, continuados.
Secreciones virulentas,
brota el pus con violencia.
Flujo estrangulado.
Las chispas ahogadas en el humo,
caen rendidas al fondo oscuro.
Caminos empantanados.
Espasmo zurbilak,
aurreikusezinak, etengabeak.
Jariatze birulentoak,
pusa bortizki lehertzen...
Se caen los momentos
por su propio peso,
las mareas eternas
hacen malabares.
Un juego, un pasatiempo.
Devoran los restos
sin dejar huellas.
Momentuak erortzen dira
bere pisuagatik,
betiko mareak
malabareak egiten dituzte.
Jolasa, denbora-pasa.
Hondarrak jaten dituzte
aztarnarik utzi gabe...
Sonrisas silenciosas,
carcajadas estridentes,
la tierra salada
con tanto llanto baldío,
demasiadas luchas falsas
perdidas de antemano.
La opresión ciega se esfuerza
en apretar la venda,
cabalga rampante
sobre la selva flotante.
Irribarre isilak,
algara zaratatsuak,
lur gazia
hainbeste...
Nacen muertas las palabras,
frías, lánguidas, marchitas,
caen con todo su peso,
se estrellan aceleradas
sin brillar ni un segundo.
Sus miembros destrozados
reposan en el suelo,
los elementos, siempre atentos,
lo limpian, los devoran.
Hitzak hilda jaiotzen dira,
hotzak, ilaunak, zimelak,
beren...
Imagen inconexa,
las piezas aguantan,
saltan las alarmas,
los poros escuchan.
Pesan las cadenas
ásperas, heladas.
Brotes en las grietas.
Loturarik gabeko irudia,
piezek eusten diote,
alarmek salto egiten dute,
poroek entzuten dute.
Kateak pisatzen dituzte
latzak, izozteak.
Pitzaduretako...
Cae del cielo un pomelo
cubierto con caramelo,
pedrisco anaranjado.
Un cuento hecho añicos,
gajos en el suelo
amargos, desfigurados,
el aire deja caer
al eco callado.
Zerutik pomelo bat erortzen da
karameluz estalia,
harri-jasa laranjatua.
Txiki-txiki egindako ipuina,
zatiak lurrean
garratzak...
Luz oscura aterradora
clavada en la retina.
El rayo se abre paso,
se desgarran los tejidos
más ligeros, más profundos.
Gritos en el abismo,
La boca besa el suelo.
Argi ilun beldurgarria
erretinan sartuta.
Tximista aurrera doa,
ehunak urratzen dira
arinagoak, sakonagoak.
Oihuak amildegian,
Ahoak...
Moratones tatuados
sobre la piel flotante,
prisionera del oleaje,
los fuertes barrotes
no fallan, la vista ciega
los vuelve transparentes.
La camisa impoluta
se ajusta sin hacer fuerza.
Ubeldura tatuatuak
azal flotatzailean,
olatuen preso,
barra sendoek
ez dute huts egiten,
ikusmen itsua...
Rotten times,
acid stars with thornes
falling from the sky,
the rain does not stop.
Pointing bars
nailing the ground.
Will the jungle care?
The monster will fall,
but wants blood before.
Many heads, many legs,
all will be chopped
at some point.
The damned jukebox keeps
playing the same song...
Las manos temblorosas
sostienen el silencio.
Todo el cuerpo está atento.
Tal vez un par de tragos,
pesa un poco el instrumento.
Los dedos caminan
sobre la cuerda floja.
Fluye imparable el deseo.
Esku dardarkak
isiltasunari eusten diote.
Gorputz osoa adi dago.
Agian trago pare bat,
pisatzen du...
Gritan con saña las cabezas
apiladas en el muro,
sigue la pesadilla,
ellas solas agrandan
las heridas aún abiertas,
de la pared brotan
erupciones sangrientas.
Hormako buru pilatuek
amorruz oihu egiten dute,
amesgaiztoa jarraitzen du,
haiek bakarrik handitzen
dituzte zauri irekiak,
hormatik...
Tierra húmeda, brisa fresca,
marejadas perennes,
olas y espuma en la cara,
ojos abiertos guiados
por los buenos vientos,
yendo y viniendo con
los vaivenes del tiempo.
Lur hezea, haize freskoa,
itsaski iraunkorrak,
olatuak eta aparra aurpegian,
begi ireki gidatuak
haize onengatik,
denboraren...
Escucha el dragón
un zumbido inquietante.
Se ríe a carcajadas
el mosquito entre sus escamas.
Entzuten du dragoia
burrunba kezkagarri bat.
Barre algara egiten du eltxoa
bere ezkaten artean.
Hears the dragon
an unsettling buzzing.
Laughs uproariously the mosquito
among its scales.
Se deshace el nudo,
el freno se traba,
fluye lo agridulce,
el agua vuelve a su cauce,
Sigue a su aire el murmullo.
Korapiloa askatzen da,
balazta blokeatzen da,
gazi-gozoa etorri eta joan,
ura bere bidera itzultzen da,
marmar bere kabuz jarraitzen du.
The knot comes undone,
the brake locks...
Laberinto nuboso,
retorcido, misterioso.
Ojos confundidos,
eslabones inconexos,
agarrados de las manos.
Cadena espeluznante,
fétida, oxidada,
asfixiante y venenosa.
El riego no llega
a todas las partes.
Labirinto hodeitsua,
bihurria, misteriotsua.
Begi nahasiak,
katebegi solteak,
eskuak...
Piernas amoratadas
llenas de arañazos,
apenas avanzan,
dan vueltas y más vueltas,
cada vez más mareadas.
Giran sin descanso
las palabras malditas,
tropiezan y se enzarzan
alrededor del cuello.
Hankak ubelduta
harramazkaz beteak,
ez dute ia aurrera egiten,
bueltak eta bueltak
ematen dituzte...
Viejos vientos huracanados,
verdes brazos persistentes,
poderosos puñetazos.
No conocen el descanso,
vuelan velozmente desde
el susurro exagerado
al grito más violento.
Arrastrado a la fuerza
otra vez más entorno
al sumidero circular,
atado de pies y manos.
Urakan haize zaharrak,
beso berde...
Muro de ladrillos
pestilentes, carcomidos.
Arcilla apestosa
de mocos y saliva.
No dejan de moverse
las lenguas llenas de llagas
mientras disfrutan del espanto.
Se acercan las moscas
y caen desmayadas.
Adreilu kiratsdun
eta harrek jandako horma.
Muko eta listuz egindako
buztin kiratsa...
Segundos lluviosos
juegan caprichosos
con los viejos elementos.
Las manos húmedas
van dejando su huella.
Yacen en el suelo
los dedos deshechos.
Euri-segundoek
kapritxosoki jolasten dute
elementu zaharrekin.
Esku hezeek
arrastoa uzten dute.
Hatz desegindak lurrean daude.
Rainy seconds
play...
Brillan los ojos turquesa
de la mar agitada,
su mirada marea,
profunda e imponente.
Brazos musculados
de espuma y agua salada,
abriendo y cerrando
las manos, al acecho.
Turkesa begiek dir-dir egiten dute
itsaso astindutik,
bere begirada mareatzen du,
sakona eta ikaragarria.
Beso gihartsuak...
Acaricia la maleza
la piel descubierta,
garabatos tatuados
con herramientas oxidadas,
propios de un maniaco.
Chapotea en su frenesí
sobre los surcos mal trazados,
para envenenarse
en su propio fango.
Sastraka laztantzen
du azal biluzia,
tatuatutako zirriborroak
tresna herdoilduekin,
maniako...
Tragaluz hambriento,
no baja la persiana,
(ni con fuerza ni con maña,
no quiere, no se deja.)
Se hace grande el agujero,
retumban en el fondo
los truenos silenciosos.
Tragaluz gosetua,
ez du pertsiana jaisten,
(ez indarrez, ez trebetasunez,
ez du nahi, ez da uzten.)
Zuloa handitu egiten da...
Bocas putrefactas,
supuran las llagas
en las lenguas mugrientas.
Burbujas sobre la barbilla
deshecha por la saliva
pestilente y ácida.
Las perversiones bastardas
brotan enfurecidas y hambrientas,
cabalgan sobre pequeñas
secreciones corrosivas.
Aho ustelak,
llagak zorneztatzen dituzte
mihi...
Arrugas sonrientes
bajo el cielo plateado.
Aquel joven de atrás
camina rodeado
por la niebla espesa,
temeroso, convencido.
Sigue fresco en sus brazos
ese ramo de flores,
llega su fuerte y dulce aroma
a todos los rincones.
Sus miradas se abrazan
en un instante inabarcable,
verde para siempre...
Palabras mal trabadas
cabalgando desquiciadas.
La nada las calla.
Mueren las arañas
ahorcadas con seda.
Gaizki trabatutako hitzak
ero bezalak ibiltzen.
Ezerezak isiltzen ditu.
Armiarmak hiltzen dira
zetaz urkatutak.
Badly strung words riding madly.
Nothingness silences them.
Spiders die...
Ojos fijos, suspendidos,
rayos perdidos, divergentes,
las corrientes de fondo
se los llevan mar adentro.
Allí dan vueltas sin moverse.
Begiak finko, zintzilik,
izpi galduak, dibergenteak,
hondoko korronteak
itsaso zabalera eramaten dituzte.
Han bueltak ematen dituzte mugitu gabe.
Fixed...
Brotan los peces
del hilo de la fuente,
fugaces, presentes.
Vuelven a disolverse
en la noche del vientre,
fugaces, presentes.
Arrainak sortzen dira
iturriaren haritik,
iheskorrak, presenteak.
Berriro desegiten dira
sabel-gauean,
iheskorrak, presenteak.
Fishes emerge
from the fountain's thread...
Se marchan los momentos
sin pisar el freno,
penetrantes, imparables.
Dejan rastro, borran las huellas.
Uneak alde egiten dute
balazta zapaldu gabe,
sarkorrak, geldiezinak.
Arrastoa uzten dute,
aztarnak ezabatzen dituzte.
Moments slip away
without slowing down,
penetrating, unstoppable.
They...
Aliento maloliente,
hedor vomitivo
con regusto a podrido,
largo y concentrado.
Óxido en las cañerías.
Se escapan el ácido
y los gases fecales.
Los ojos en blanco
y sin embargo sombríos.
Vuela veloz la peste,
el contagio es inminente.
Arnasa kiratsa,
okarasle usain
usteldutako zaporearekin...
Libre en el vacío,
sin sostén y abrazado,
digiriendo con saliva
ese sabor curioso,
leve y acelerado.
Hutsean aske,
euskarririk gabe eta besarkatuta,
listuz digeritzen
zapore bitxi hori,
arina eta azeleratua.
Free in the void,
unsupported and embraced,
digesting with saliva
that curious...
Los miedos latentes hierven
tras haberlos calentado.
Allá en las altas cimas,
siempre dan de comer
a la bestia homicida.
Ezkutuko beldurrak irakiten daude
berotu ondoren.
Han gailur garaietan,
beti ematen dute jaten
piztia hiltzaileari.
Latent fears boil
after being heated.
Up there on the...
Seda pegajosa,
vieja y polvorienta,
envuelta en el silencio
desde hace mucho tiempo,
potente freno de mano.
Zeta itsaskorra,
zaharra eta hautsez betea,
isiltasunean bilduta
aspalditik,
esku-balazta indartsua.
Sticky silk,
old and dusty,
wrapped in silence
for a long time,
a powerful handbrake.
Las falsas semillas
siegan y corrompen
vidas masivamente.
Fugas persistentes,
circuitos esponjosos.
Hazi faltsuak
Erein eta usteldu egiten dute
bizitzak masiboki.
Ihes iraunkorrak,
zirkuitu esponjatsuak.
False seeds
reap and corrupt
lives en masse.
Persistent leaks,
spongy circuits.
Estrella fugaz caída
poco después de despegar,
se hace bola al tragar.
Eroritako izar iheskorra
aireratu eta gutxira.
Bola egiten du irenstean.
Shooting star fallen
shortly after takeoff.
A ball hard to swallow.
Palabras magras,
pálidas y demacradas,
cubren el cuerpo
del muerto en vida.
Baila la danza macabra
al son de la tétrica
y putrefacta sinfonía.
Hitz argalak,
zurbilak eta demakratuak,
hildako bizidunen gorputza
estaltzen dute.
Dantza makabroa
dantzatzen du
tetrikako eta usteldutako
sinfonia...
Susurros ondulantes
en el espacio tiempo.
Huellas pasajeras.
Miradas errantes sobre la piel,
saliva en el paladar, sequedad.
Xuxurla uhinduak
espazio-denboran.
Arrasto iragankorrak.
Begirada alderraiak larruazalean,
listua ahosabaian, lehortasuna.
Undulating whispers
in space-time...
Retales volantes
haciendo contacto.
Sabores entrecortados,
aterrizan los olores
algo desgastados.
Apenas unos instantes
completos, fugaces.
Txatal hegalariak
kontaktu egitea ari dira.
Zapore etenak,
usainak lurreratzen dira
higatu samarrak.
Nekez une batzuk
osoak, iheskorrak.
Flying scraps...
Ríos gritando,
agua desbordada,
la tierra embarrada.
Algunos grillos a salvo
se frotan las manos.
Ibaiak oihuka,
gainezka egindako ura,
lur lokaztua.
Kilker batzuk salbu
eskuak igurzten dituzte.
Rivers screaming,
overflowing water,
the land is muddy.
Some crickets are safe,
and rub their hands.
Pellizcos espantosos,
setas y más setas
de colores sentadas
sobre el manto verde.
Tiemblan las manos abiertas.
Atximur ikaragarriak,
perretxiko eta perretxiko gehiago
koloretsuak eserita
mantu berdearen gainean.
Dardara egiten dute esku irekiek.
Horrible pinches,
many many colourful
mushrooms...
Se mueve el malabarista
sobre arenas movedizas.
Codazos y empujones
de noche y de día.
Plomo pesado y sereno
abrazado al barro.
Malabarista mugitzen da
harea mugikorren gainean.
Ukondokadak eta bultzadak
gauez eta egunez.
Berun astuna eta barea
lokatzetan besarkatua.
The juggler moves
on...
Caen libres los graves,
también el estómago,
y los intestinos revueltos.
Las manos vacías
se cierran en vano.
Por dónde cae el remanso.
Larriak libre erortzen dira,
urdaila ere,
eta heste nahasiak.
Esku hutsak
alferrik ixten dira.
Urlo nondik erortzen den.
The graves fall free,
so does the...
Echa espuma por la boca
el fanfarrón, arengado
por adeptos desnortados.
Espuma inofensiva
mezclada a la desesperada
con humo fétido y oscuro.
Babas de plastilina amorfas,
sin pies ni cabeza.
Llegan serias las carcajadas.
Ahotik bitsa botatzen du
fanfarroia, harengatua
nortasunik gabeko...
Un radio de la rueda
enreda la madeja,
grasienta y pegajosa.
Se traba la cadena.
Gurpilaren erradio bat
mataza korapilatzen du,
koipetsua eta itsaskorra.
Katea trabatzen da.
A spoke in the wheel
entangles the skein,
greasy and sticky.
The chain jams.
Montones de remolinos
sobre la tierra arrasada,
muro de polvo y arena
frente a la tormenta.
Zurrunbilo piloak
lur suntsitutaren gainean,
hautsezko eta hareazko horma
ekaitzaren aurrean.
Masses of whirlwinds
over the scorched land,
a wall of dust and sand
against the storm.
Tallos alicaídos,
pétalos marchitos
con los ojos fijos
en el suelo yermo, profanado,
plagado de despojos.
Zurtoin eroriak,
petalo zimelak,
begi finkoekin
lur antzu eta profanatuan,
harrapakinez betea.
Drooping stems,
withered petals
with the eyes fixed
on the waste, desecrated land,
riddled...
Lenguas apestosas,
veneno en las papilas.
Los ácidos latigazos
programados e insistentes,
hacen mella en las pieles
más sensibles, sin escamas.
Irritación y llagas.
Mihi kirastuak,
pozoia papiletan.
Zartada azidoak
programatuak eta tematuak,
larruazalen eragiten dute
sentikorragoak, ezkatarik...
Viajan las manos viejas,
van y vienen del abismo,
hábiles, diligentes.
Esku zaharrek bidaiatzen dute,
amildegitik joan eta etorri,
trebeak, arduratsuak.
Those old hands travel,
come and go from the abyss,
skilled, diligent.
Pirañas hambrientas
salivan en el enjambre
de corrientes revueltas.
Algunos van a bailar,
se avecina tormenta,
y sangre en la arena.
Piraña gosetiak
erlauntzean irteten dira
korronte nahasiak.
Batzuk dantzara joango dira,
ekaitz bat dator,
eta odola hondarrean.
Hungry piranhas
salivate in the...
Ojos pegajosos,
el radar parpadea.
Corren irritados
huyendo del terror,
se miran en el espejo
y todavía es peor.
Espinas clavadas
les nublan la vista.
Begi itsaskorrak,
radarra kliskatzen ditu.
Ernegatuta doaz
izutik ihesi,
ispiluan begiratzen dira
eta are okerragoa da.
Arantzak sartuta...
Nubes bajas, espadas
brillantes en alto,
ya tarda la calma,
no se acaba la espera.
Behe-hodeiak, ezpatak
distiratsuak goian,
berandu da lasaitasuna,
ez da itxaronaldia amaitzen.
Low clouds, bright swords
raised,
calm is already late,
the wait is not over.
Acechan las manos atentas
con las uñas afiladas,
buscan el bocado,
hacer mella en la carne.
Hay ganas de regar
el huerto con sangre.
Eskuak adi ezkutatzen dira
iltze zorrotzekin,
Hozkada bilatzen dute,
haragiari zirrikitu bat egin.
Ureztatzeko gogoa dago
baratzea odolarekin.
Attentive hands...
Terciopelo urticante,
jarabe dulce de palo,
el cuento es malo,
la piel se irrita,
corre, anda,
y mueve los labios.
Belus urtikatzailea,
makila-jarabe gozoa,
ipuina txarra da,
azala narritatu egiten da,
korrika, benga,
eta ezpainak mugitzen ditu.
Stinging velvet,
sweet syrup made of hits,
the...
Se va haciendo blanco el camino,
una caída en picado,
viajan las letras desdibujadas
a ninguna parte,
persisten firmes los colores
a pesar de todo.
Las altas cumbres coronadas,
los bajos fondos llenos de lodo/barro.
Bidea zuritzen ari da,
erorketa pikatuan,
letra itxuragabeek bidaiatzen dute...
Mirada congelada
derretida en gotas frías.
Se cuelan sus brazos
entre los chuzos tiesos.
Huyen pálidos los escalofríos.
Begirada izoztua
tanta hotzetan urtua.
Besoak pasatzen dute
txuzo tenteen artean.
Hotzikarak zurbil ihesi doaz.
Frozen gaze
melted in cold drops.
His arms slip through...
Tras la linda fachada,
la serpiente enroscada,
presente, agazapada,
esperando el momento.
No le falta comida.
Hay huevos de sobra.
Fatxada politaren atzean,
suge kiribildua,
presente, makurtuta,
momentuaren zain.
Ez zaio jatekorik falta.
Arrautzak soberan daude.
Behind the pretty facade,
the...
Descienden las serpientes
saladas al valle dulce.
Ahí se abrazan para siempre.
Suge gaziak bailara
gozora jaisten dira.
Hor besarkatzen
dute elkar betiko.
The salty snakes descend
to the sweet valley.
There they embrace
each other forever.
Dibujan cenefas
flotantes a su aire
las esquirlas ardientes.
Con las prisas se les caen
de los bolsillos
chispas fugaces.
Pisan los papeles mojados.
Cabalgan sonrientes
las sombras de siempre.
Zenefak marrazten dituzte
flotatzaileak bere erara
kiribil sutsuak.
Presaka erori egiten zaizkie...