Resultados de búsqueda

  1. O

    Mordiscos fluidos / Hozka jariakorrak / Fluid bites

    Mordiscos fluidos empujando con cariño, grumos deshaciéndose, burbujeo violento. Juegan el viento y las nubes, en el río hay remolinos. Centenares de mosquitos a lo largo del camino, limpio, despejado. Hozka jariakorrak maitasunez bultzatuz, multzoak disolbatzen, burbuila bortitza. Haizea eta...
  2. O

    Vómitos resbaladizos / Okada irristakorrak / Slippery vomit

    Me alegro mucho. Gracias por tus palabras. Gracias.
  3. O

    Vómitos resbaladizos / Okada irristakorrak / Slippery vomit

    Vómitos resbaladizos, andares pastosos, el horizonte metido dentro de los ojos. Madeja turbulenta de grumos en la retina, granizado de puños, remolinos de aire gritando enloquecidos bajo el cielo de la boca. Okada irristakorrak, ibilera oretsuak, zerumuga sartuta begien barruan. Mataza...
  4. O

    Luces y sombras / Argiak eta itzalak / Lights and shadows

    Luces y sombras sobre la cera rasgando la niebla. Ondas en el estanque. Se abre paso la semilla debajo de las piedras. El viento lleva tierra en los bolsillos. Argiak eta itzalak argizariaren gainean lainoa urratuz. Uhinak urmaelean. Hazia zabaltzen da harrien azpian. Haizea lurra darama...
  5. O

    Circo a cielo abierto / Zirkua aire zabalean / Open-air circus

    Gracias por tus palabras. Besarkada bat.
  6. O

    Circo a cielo abierto / Zirkua aire zabalean / Open-air circus

    Circo a cielo abierto bajo el sello elocuente del silencio sonoro. Toneladas de anestesia, neblina brillante, demasiados colores. Domadores salvajes, golpes fríos calculados con la toalla mojada. Zirkua aire zabalean zigilu elokugarri pean isiltasun ozenatik. Anestesia tonak, laino distiratsua...
  7. O

    Ventolera opaca / Haizealdi opakua / Opaque gust

    Ventolera opaca, maraña vomitiva de lodos repugnantes. Roces, tropiezos incesantes. El aire va y viene a rastras, encadenado. Plomo pesado y corroído, ojos fijos en el muro, huellas en el camino. Haizealdi opakua, lohi nazkagarrien goragarri nahaspila. Marruskadurak, estropezu etengabeak...
  8. O

    Corre la cuerda / Soka korritzen du / The rope runs

    Corre la cuerda con saña a cerrar el paso. Aprieta sin manos. No hay nada al otro lado, despojos oxidados, amorfos e ineficaces, deseos morbosos. La pieza empuja y vuela sin despeinarse siquiera, el lazo marcha con ella, corren detrás y tropiezan. Soka sañarekin korritzen du bidea ixtera...
  9. O

    Ceniza caliente / Errauts beroa / Hot ash

    Muere la llama ardiente, presa de las manos ciegas, frías, atroces y violentas. Oscuro brillo helador, continuo, prolongado. Tirita, muerta de frío, la ceniza caliente. Vaga perdida, a tientas. Sugar sutsua hiltzen da, esku itsuek harrapaturik, hotzak, ankerrak eta bortitzak. Izozkailu distira...
  10. O

    Bajan las persianas / Pertsianak jaisten dituzte / Blinds come down

    Bajan las persianas, sellos de cera fundida sobre las pestañas calientes todavía. La bomba calla, el eco desorientado se pierde, no vuelve, no encuentra el camino, el freno acelera directo al abismo. Sigue su curso el veneno. Pertsianak jaisten dituzte, argizari urtuzko zigiluak erlaitzei buruz...
  11. O

    Toneladas de aire ligero / Aire arinaren tonak / Tons of light air

    Gracias por pasarte y por sus palabras. Un abrazo.
  12. O

    En el valle de unos labios / Ezpain batzuen haranean / In the valley of some lips

    En el valle de unos labios siempre sale el arcoiris. Brotan los tonos verdes en los rincones tenebrosos, el tiempo duerme, descansa, en su pecho crecen flores, es real la fantasía. La oscuridad palidece entre tantos colores. Ezpain batzuen haranean beti ateratzen da ortzadarra. Tonu berdeak...
  13. O

    Toneladas de aire ligero / Aire arinaren tonak / Tons of light air

    Toneladas de aire ligero bailan silenciosamente sin pisar el suelo. Laberinto de grietas en el delicado barro. El cielo entero aprieta. Suspiros contenidos desde la atalaya. Aire arinaren tonak isilean dantzatzen dute lurra zapaldu gabe. Pitzaduren labirintoa lokatz delikatuan. Zeru osoak...
  14. O

    Espasmos pálidos / Espasmo zurbilak / Pale spasms

    Espasmos pálidos imprevisibles, continuados. Secreciones virulentas, brota el pus con violencia. Flujo estrangulado. Las chispas ahogadas en el humo, caen rendidas al fondo oscuro. Caminos empantanados. Espasmo zurbilak, aurreikusezinak, etengabeak. Jariatze birulentoak, pusa bortizki lehertzen...
  15. O

    Momentos / Momentuak / Moments

    Se caen los momentos por su propio peso, las mareas eternas hacen malabares. Un juego, un pasatiempo. Devoran los restos sin dejar huellas. Momentuak erortzen dira bere pisuagatik, betiko mareak malabareak egiten dituzte. Jolasa, denbora-pasa. Hondarrak jaten dituzte aztarnarik utzi gabe...
  16. O

    Sonrisas silenciosas / Irribarre isilak / Silent smiles

    Sonrisas silenciosas, carcajadas estridentes, la tierra salada con tanto llanto baldío, demasiadas luchas falsas perdidas de antemano. La opresión ciega se esfuerza en apretar la venda, cabalga rampante sobre la selva flotante. Irribarre isilak, algara zaratatsuak, lur gazia hainbeste...
  17. O

    Palabras muertas / Hitzak hilda / Dead words

    Nacen muertas las palabras, frías, lánguidas, marchitas, caen con todo su peso, se estrellan aceleradas sin brillar ni un segundo. Sus miembros destrozados reposan en el suelo, los elementos, siempre atentos, lo limpian, los devoran. Hitzak hilda jaiotzen dira, hotzak, ilaunak, zimelak, beren...
  18. O

    Maldita quimera / Kimera gaiztoa / Damned chimera

    Maldita quimera hambrienta, carne podrida y huesos, horror materializado. Chirridos fecales, la diarrea circula. Agujero negro andante sin brújula ni faro. Vicio desatado, vomitivo, repugnante. Gosetia kimera gaiztoa, haragi ustela eta hezurrak, izugarrikeria gauzatua. Kirrinka fekalak...
  19. O

    Imagen inconexa / Loturarik gabeko irudia / Disjointed image

    Imagen inconexa, las piezas aguantan, saltan las alarmas, los poros escuchan. Pesan las cadenas ásperas, heladas. Brotes en las grietas. Loturarik gabeko irudia, piezek eusten diote, alarmek salto egiten dute, poroek entzuten dute. Kateak pisatzen dituzte latzak, izozteak. Pitzaduretako...
  20. O

    Pomelo / Pomelo / Grapefruit

    Cae del cielo un pomelo cubierto con caramelo, pedrisco anaranjado. Un cuento hecho añicos, gajos en el suelo amargos, desfigurados, el aire deja caer al eco callado. Zerutik pomelo bat erortzen da karameluz estalia, harri-jasa laranjatua. Txiki-txiki egindako ipuina, zatiak lurrean garratzak...
  21. O

    Luz oscura / Argi ilun / Dark light

    Luz oscura aterradora clavada en la retina. El rayo se abre paso, se desgarran los tejidos más ligeros, más profundos. Gritos en el abismo, La boca besa el suelo. Argi ilun beldurgarria erretinan sartuta. Tximista aurrera doa, ehunak urratzen dira arinagoak, sakonagoak. Oihuak amildegian, Ahoak...
  22. O

    Moratones tatuados / Ubeldura tatuatuak / Tattooed bruises

    Moratones tatuados sobre la piel flotante, prisionera del oleaje, los fuertes barrotes no fallan, la vista ciega los vuelve transparentes. La camisa impoluta se ajusta sin hacer fuerza. Ubeldura tatuatuak azal flotatzailean, olatuen preso, barra sendoek ez dute huts egiten, ikusmen itsua...
  23. O

    Rotten times / Tiempos podridos / Garai ustelak

    Igualmente. Feliz año... Un abrazo, besarkada bat. P.D. Gracias por pasarte y por comentar.
  24. O

    Rotten times / Tiempos podridos / Garai ustelak

    Rotten times, acid stars with thornes falling from the sky, the rain does not stop. Pointing bars nailing the ground. Will the jungle care? The monster will fall, but wants blood before. Many heads, many legs, all will be chopped at some point. The damned jukebox keeps playing the same song...
  25. O

    Manos temblorosas / Esku dardarkak / Trembling hands

    Las manos temblorosas sostienen el silencio. Todo el cuerpo está atento. Tal vez un par de tragos, pesa un poco el instrumento. Los dedos caminan sobre la cuerda floja. Fluye imparable el deseo. Esku dardarkak isiltasunari eusten diote. Gorputz osoa adi dago. Agian trago pare bat, pisatzen du...
  26. O

    Erupciones sangrientas / Erupzio odoltsuak / Bloody eruptions

    Gritan con saña las cabezas apiladas en el muro, sigue la pesadilla, ellas solas agrandan las heridas aún abiertas, de la pared brotan erupciones sangrientas. Hormako buru pilatuek amorruz oihu egiten dute, amesgaiztoa jarraitzen du, haiek bakarrik handitzen dituzte zauri irekiak, hormatik...
  27. O

    Tierra húmeda / Lur hezea / Damp earth

    Tierra húmeda, brisa fresca, marejadas perennes, olas y espuma en la cara, ojos abiertos guiados por los buenos vientos, yendo y viniendo con los vaivenes del tiempo. Lur hezea, haize freskoa, itsaski iraunkorrak, olatuak eta aparra aurpegian, begi ireki gidatuak haize onengatik, denboraren...
  28. O

    Escucha el dragón / Entzuten du dragoia / Hears the dragon

    Escucha el dragón un zumbido inquietante. Se ríe a carcajadas el mosquito entre sus escamas. Entzuten du dragoia burrunba kezkagarri bat. Barre algara egiten du eltxoa bere ezkaten artean. Hears the dragon an unsettling buzzing. Laughs uproariously the mosquito among its scales.
  29. O

    Nudo / Korapiloa / Knot

    Se deshace el nudo, el freno se traba, fluye lo agridulce, el agua vuelve a su cauce, Sigue a su aire el murmullo. Korapiloa askatzen da, balazta blokeatzen da, gazi-gozoa etorri eta joan, ura bere bidera itzultzen da, marmar bere kabuz jarraitzen du. The knot comes undone, the brake locks...
  30. O

    Laberinto nuboso / Labirinto hodeitsua / Cloudy labyrinth

    Laberinto nuboso, retorcido, misterioso. Ojos confundidos, eslabones inconexos, agarrados de las manos. Cadena espeluznante, fétida, oxidada, asfixiante y venenosa. El riego no llega a todas las partes. Labirinto hodeitsua, bihurria, misteriotsua. Begi nahasiak, katebegi solteak, eskuak...
  31. O

    Piernas amoratadas / Hankak ubelduta / Bruised legs

    Piernas amoratadas llenas de arañazos, apenas avanzan, dan vueltas y más vueltas, cada vez más mareadas. Giran sin descanso las palabras malditas, tropiezan y se enzarzan alrededor del cuello. Hankak ubelduta harramazkaz beteak, ez dute ia aurrera egiten, bueltak eta bueltak ematen dituzte...
  32. O

    Viejos vientos / Haize zaharrak / Old winds

    Viejos vientos huracanados, verdes brazos persistentes, poderosos puñetazos. No conocen el descanso, vuelan velozmente desde el susurro exagerado al grito más violento. Arrastrado a la fuerza otra vez más entorno al sumidero circular, atado de pies y manos. Urakan haize zaharrak, beso berde...
  33. O

    Muro / Horma / Wall

    Muro de ladrillos pestilentes, carcomidos. Arcilla apestosa de mocos y saliva. No dejan de moverse las lenguas llenas de llagas mientras disfrutan del espanto. Se acercan las moscas y caen desmayadas. Adreilu kiratsdun eta harrek jandako horma. Muko eta listuz egindako buztin kiratsa...
  34. O

    Segundos lluviosos / Euri-segundoek / Rainy seconds

    Segundos lluviosos juegan caprichosos con los viejos elementos. Las manos húmedas van dejando su huella. Yacen en el suelo los dedos deshechos. Euri-segundoek kapritxosoki jolasten dute elementu zaharrekin. Esku hezeek arrastoa uzten dute. Hatz desegindak lurrean daude. Rainy seconds play...
  35. O

    Enjambre ensordecedor / Erlauntz gorgarria / Deafening swarm

    Enjambre ensordecedor de formas caprichosas, bordes curvos, confusos, eyaculaciones de colores, néctar, mermelada dulce, remolinos de energía. Erlauntz gorgarria forma apetatsukoak, ertz kurbatuak, nahasiak, koloretako eiakulazioak, nektarra, marmelada gozoa, energia-zurrunbiloak. A deafening...
  36. O

    Agua salada / Ur gazia / Salt water

    Brillan los ojos turquesa de la mar agitada, su mirada marea, profunda e imponente. Brazos musculados de espuma y agua salada, abriendo y cerrando las manos, al acecho. Turkesa begiek dir-dir egiten dute itsaso astindutik, bere begirada mareatzen du, sakona eta ikaragarria. Beso gihartsuak...
  37. O

    Maleza / Sastraka / Undergrowth

    Acaricia la maleza la piel descubierta, garabatos tatuados con herramientas oxidadas, propios de un maniaco. Chapotea en su frenesí sobre los surcos mal trazados, para envenenarse en su propio fango. Sastraka laztantzen du azal biluzia, tatuatutako zirriborroak tresna herdoilduekin, maniako...
  38. O

    Tragaluz hambriento / Tragaluz gosetua / Hungry skylight

    Eskerrik asko, muchas gracias, Thank you very much...
  39. O

    Tragaluz hambriento / Tragaluz gosetua / Hungry skylight

    Tragaluz hambriento, no baja la persiana, (ni con fuerza ni con maña, no quiere, no se deja.) Se hace grande el agujero, retumban en el fondo los truenos silenciosos. Tragaluz gosetua, ez du pertsiana jaisten, (ez indarrez, ez trebetasunez, ez du nahi, ez da uzten.) Zuloa handitu egiten da...
  40. O

    Bocas putrefactas / Aho ustelak / Putrid mouths

    Bocas putrefactas, supuran las llagas en las lenguas mugrientas. Burbujas sobre la barbilla deshecha por la saliva pestilente y ácida. Las perversiones bastardas brotan enfurecidas y hambrientas, cabalgan sobre pequeñas secreciones corrosivas. Aho ustelak, llagak zorneztatzen dituzte mihi...
  41. O

    Arrugas sonrientes / Zimur irribarretsuak / Smiling wrinkles

    Arrugas sonrientes bajo el cielo plateado. Aquel joven de atrás camina rodeado por la niebla espesa, temeroso, convencido. Sigue fresco en sus brazos ese ramo de flores, llega su fuerte y dulce aroma a todos los rincones. Sus miradas se abrazan en un instante inabarcable, verde para siempre...
  42. O

    Palabras mal trabadas / Gaizki trabatutako hitzak / Badly strung words

    Palabras mal trabadas cabalgando desquiciadas. La nada las calla. Mueren las arañas ahorcadas con seda. Gaizki trabatutako hitzak ero bezalak ibiltzen. Ezerezak isiltzen ditu. Armiarmak hiltzen dira zetaz urkatutak. Badly strung words riding madly. Nothingness silences them. Spiders die...
  43. O

    Ojos fijos / Begiak finko / Fixed eyes

    Gracias a tí por pasarte y comentar. Mil gracias...
  44. O

    Ojos fijos / Begiak finko / Fixed eyes

    Ojos fijos, suspendidos, rayos perdidos, divergentes, las corrientes de fondo se los llevan mar adentro. Allí dan vueltas sin moverse. Begiak finko, zintzilik, izpi galduak, dibergenteak, hondoko korronteak itsaso zabalera eramaten dituzte. Han bueltak ematen dituzte mugitu gabe. Fixed...
  45. O

    Brotan los peces / Arrainak sortzen dira / Fishes emerge

    Eskerrik asko, muchas gracias, thank you very much. Besarkada bat, un abrazo...
  46. O

    Brotan los peces / Arrainak sortzen dira / Fishes emerge

    Brotan los peces del hilo de la fuente, fugaces, presentes. Vuelven a disolverse en la noche del vientre, fugaces, presentes. Arrainak sortzen dira iturriaren haritik, iheskorrak, presenteak. Berriro desegiten dira sabel-gauean, iheskorrak, presenteak. Fishes emerge from the fountain's thread...
  47. O

    Libre en el vacío / Hutsean aske / Free in the void

    Muchas gracias por vuestras palabras. Eskerrik asko zure hitzengatik. Thanks for your words.
  48. O

    Momentos / Uneak / Moments

    Se marchan los momentos sin pisar el freno, penetrantes, imparables. Dejan rastro, borran las huellas. Uneak alde egiten dute balazta zapaldu gabe, sarkorrak, geldiezinak. Arrastoa uzten dute, aztarnak ezabatzen dituzte. Moments slip away without slowing down, penetrating, unstoppable. They...
  49. O

    Aliento maloliente / Arnasa kiratsa / Foul-smelling breath

    Aliento maloliente, hedor vomitivo con regusto a podrido, largo y concentrado. Óxido en las cañerías. Se escapan el ácido y los gases fecales. Los ojos en blanco y sin embargo sombríos. Vuela veloz la peste, el contagio es inminente. Arnasa kiratsa, okarasle usain usteldutako zaporearekin...
  50. O

    Libre en el vacío / Hutsean aske / Free in the void

    Libre en el vacío, sin sostén y abrazado, digiriendo con saliva ese sabor curioso, leve y acelerado. Hutsean aske, euskarririk gabe eta besarkatuta, listuz digeritzen zapore bitxi hori, arina eta azeleratua. Free in the void, unsupported and embraced, digesting with saliva that curious...
  51. O

    Miedos latentes / Ezkutuko beldurrak / Latent fears

    Los miedos latentes hierven tras haberlos calentado. Allá en las altas cimas, siempre dan de comer a la bestia homicida. Ezkutuko beldurrak irakiten daude berotu ondoren. Han gailur garaietan, beti ematen dute jaten piztia hiltzaileari. Latent fears boil after being heated. Up there on the...
  52. O

    Seda pegajosa / Zeta itsaskorra / Sticky silk

    Seda pegajosa, vieja y polvorienta, envuelta en el silencio desde hace mucho tiempo, potente freno de mano. Zeta itsaskorra, zaharra eta hautsez betea, isiltasunean bilduta aspalditik, esku-balazta indartsua. Sticky silk, old and dusty, wrapped in silence for a long time, a powerful handbrake.
  53. O

    Falsas semillas / Hazi faltsuak / False seeds

    Eskerrik asko, gracias...
  54. O

    Falsas semillas / Hazi faltsuak / False seeds

    Las falsas semillas siegan y corrompen vidas masivamente. Fugas persistentes, circuitos esponjosos. Hazi faltsuak Erein eta usteldu egiten dute bizitzak masiboki. Ihes iraunkorrak, zirkuitu esponjatsuak. False seeds reap and corrupt lives en masse. Persistent leaks, spongy circuits.
  55. O

    Hedor insoportable / Kirats jasanezina / Unbearable stench

    Hedor insoportable, martillazos secos en las fosas nasales, despojos de carne mezclados con sangre oscura, sadomasoquismo puro y depravado. Kirats jasanezina, mailukada lehorrak sudur-zuloetan, haragi-hondakinak odol ilunarekin nahastuta, sadomasokismoa purua eta gaiztoa. Unbearable stench...
  56. O

    Estrella fugaz / Izar iheskorra / Shooting star

    Eskerrik asko, muchas gracias por pasaros y por comentar. Gracias de verdad. Thanks a lot...
  57. O

    Estrella fugaz / Izar iheskorra / Shooting star

    Estrella fugaz caída poco después de despegar, se hace bola al tragar. Eroritako izar iheskorra aireratu eta gutxira. Bola egiten du irenstean. Shooting star fallen shortly after takeoff. A ball hard to swallow.
  58. O

    Palabras magras / Hitz argalak / Lean words

    Muchas gracias por pasaros y por comentar... Gracias de verdad... Eskerrik asko...
  59. O

    Palabras magras / Hitz argalak / Lean words

    Palabras magras, pálidas y demacradas, cubren el cuerpo del muerto en vida. Baila la danza macabra al son de la tétrica y putrefacta sinfonía. Hitz argalak, zurbilak eta demakratuak, hildako bizidunen gorputza estaltzen dute. Dantza makabroa dantzatzen du tetrikako eta usteldutako sinfonia...
  60. O

    Una linterna perdida

    Gracias por estar ahí... Abrazos... Besarkada bat...
  61. O

    Los pies en lo alto

    Gracias por tus palabras... Mila esker...
  62. O

    Retales volantes / Txatal hegalariak / Flying scraps

    Eskerrik asko, Muchas gracias, Thank you very much...
  63. O

    Susurros ondulantes / Xuxurla uhinduak / Undulating whispers

    Susurros ondulantes en el espacio tiempo. Huellas pasajeras. Miradas errantes sobre la piel, saliva en el paladar, sequedad. Xuxurla uhinduak espazio-denboran. Arrasto iragankorrak. Begirada alderraiak larruazalean, listua ahosabaian, lehortasuna. Undulating whispers in space-time...
  64. O

    Retales volantes / Txatal hegalariak / Flying scraps

    Retales volantes haciendo contacto. Sabores entrecortados, aterrizan los olores algo desgastados. Apenas unos instantes completos, fugaces. Txatal hegalariak kontaktu egitea ari dira. Zapore etenak, usainak lurreratzen dira higatu samarrak. Nekez une batzuk osoak, iheskorrak. Flying scraps...
  65. O

    Ríos gritando / Ibaiak oihuka / Rivers screaming

    Eskerrik asko... Muchas gracias... Thank you very much...
  66. O

    Ríos gritando / Ibaiak oihuka / Rivers screaming

    Ríos gritando, agua desbordada, la tierra embarrada. Algunos grillos a salvo se frotan las manos. Ibaiak oihuka, gainezka egindako ura, lur lokaztua. Kilker batzuk salbu eskuak igurzten dituzte. Rivers screaming, overflowing water, the land is muddy. Some crickets are safe, and rub their hands.
  67. O

    Pellizcos espantosos / Atximur ikaragarriak / Horrible pinches

    Pellizcos espantosos, setas y más setas de colores sentadas sobre el manto verde. Tiemblan las manos abiertas. Atximur ikaragarriak, perretxiko eta perretxiko gehiago koloretsuak eserita mantu berdearen gainean. Dardara egiten dute esku irekiek. Horrible pinches, many many colourful mushrooms...
  68. O

    Malabarista / Juggler

    Se mueve el malabarista sobre arenas movedizas. Codazos y empujones de noche y de día. Plomo pesado y sereno abrazado al barro. Malabarista mugitzen da harea mugikorren gainean. Ukondokadak eta bultzadak gauez eta egunez. Berun astuna eta barea lokatzetan besarkatua. The juggler moves on...
  69. O

    Horas y horas buceando

    Gracias y gracias... Eskerrik asko...
  70. O

    Caen libres los graves / Larriak libre erortzen dira / The graves fall free

    Caen libres los graves, también el estómago, y los intestinos revueltos. Las manos vacías se cierran en vano. Por dónde cae el remanso. Larriak libre erortzen dira, urdaila ere, eta heste nahasiak. Esku hutsak alferrik ixten dira. Urlo nondik erortzen den. The graves fall free, so does the...
  71. O

    Horas y horas buceando

    Gracias por tus palabras, un saludo...
  72. O

    Fanfarrón / Fanfarroia / Braggart

    Echa espuma por la boca el fanfarrón, arengado por adeptos desnortados. Espuma inofensiva mezclada a la desesperada con humo fétido y oscuro. Babas de plastilina amorfas, sin pies ni cabeza. Llegan serias las carcajadas. Ahotik bitsa botatzen du fanfarroia, harengatua nortasunik gabeko...
  73. O

    Se traba la cadena / Katea trabatzen da / The chain jams /

    Un radio de la rueda enreda la madeja, grasienta y pegajosa. Se traba la cadena. Gurpilaren erradio bat mataza korapilatzen du, koipetsua eta itsaskorra. Katea trabatzen da. A spoke in the wheel entangles the skein, greasy and sticky. The chain jams.
  74. O

    Ojos pegajosos / Begi itsaskorrak / Sticky eyes

    Eskerrik asko. Besarkada bat.
  75. O

    Montones de remolinos / Zurrunbilo piloak / Masses of whirlwinds

    Montones de remolinos sobre la tierra arrasada, muro de polvo y arena frente a la tormenta. Zurrunbilo piloak lur suntsitutaren gainean, hautsezko eta hareazko horma ekaitzaren aurrean. Masses of whirlwinds over the scorched land, a wall of dust and sand against the storm.
  76. O

    Tallos alicaídos / Zurtoin eroriak / Drooping stems

    Tallos alicaídos, pétalos marchitos con los ojos fijos en el suelo yermo, profanado, plagado de despojos. Zurtoin eroriak, petalo zimelak, begi finkoekin lur antzu eta profanatuan, harrapakinez betea. Drooping stems, withered petals with the eyes fixed on the waste, desecrated land, riddled...
  77. O

    Lenguas apestosas / Mihi kirastuak / Stinking tongues

    Lenguas apestosas, veneno en las papilas. Los ácidos latigazos programados e insistentes, hacen mella en las pieles más sensibles, sin escamas. Irritación y llagas. Mihi kirastuak, pozoia papiletan. Zartada azidoak programatuak eta tematuak, larruazalen eragiten dute sentikorragoak, ezkatarik...
  78. O

    Manos viejas / Esku zaharrek / Old hands

    Muchas gracias por pasaros y por comentar. Gracias de verdad. Me alegro de que os haya gustado. Mila esker. Abrazos...
  79. O

    Manos viejas / Esku zaharrek / Old hands

    Viajan las manos viejas, van y vienen del abismo, hábiles, diligentes. Esku zaharrek bidaiatzen dute, amildegitik joan eta etorri, trebeak, arduratsuak. Those old hands travel, come and go from the abyss, skilled, diligent.
  80. O

    Pirañas hambrientas / Piraña gosetiak / Hungry piranhas

    Pirañas hambrientas salivan en el enjambre de corrientes revueltas. Algunos van a bailar, se avecina tormenta, y sangre en la arena. Piraña gosetiak erlauntzean irteten dira korronte nahasiak. Batzuk dantzara joango dira, ekaitz bat dator, eta odola hondarrean. Hungry piranhas salivate in the...
  81. O

    Ojos pegajosos / Begi itsaskorrak / Sticky eyes

    Ojos pegajosos, el radar parpadea. Corren irritados huyendo del terror, se miran en el espejo y todavía es peor. Espinas clavadas les nublan la vista. Begi itsaskorrak, radarra kliskatzen ditu. Ernegatuta doaz izutik ihesi, ispiluan begiratzen dira eta are okerragoa da. Arantzak sartuta...
  82. O

    Nubes bajas / Behe - hodeiak / Low clouds

    Nubes bajas, espadas brillantes en alto, ya tarda la calma, no se acaba la espera. Behe-hodeiak, ezpatak distiratsuak goian, berandu da lasaitasuna, ez da itxaronaldia amaitzen. Low clouds, bright swords raised, calm is already late, the wait is not over.
  83. O

    Manos atentas / Eskuak adi / Attentive hands

    Acechan las manos atentas con las uñas afiladas, buscan el bocado, hacer mella en la carne. Hay ganas de regar el huerto con sangre. Eskuak adi ezkutatzen dira iltze zorrotzekin, Hozkada bilatzen dute, haragiari zirrikitu bat egin. Ureztatzeko gogoa dago baratzea odolarekin. Attentive hands...
  84. O

    Terciopelo urticante / Belus urtikatzailea / Stinging velvet

    Terciopelo urticante, jarabe dulce de palo, el cuento es malo, la piel se irrita, corre, anda, y mueve los labios. Belus urtikatzailea, makila-jarabe gozoa, ipuina txarra da, azala narritatu egiten da, korrika, benga, eta ezpainak mugitzen ditu. Stinging velvet, sweet syrup made of hits, the...
  85. O

    Blanco camino / Zuri bidea / White path

    Gracias por tus palabras. Besarkada bat. Un abrazo.
  86. O

    Blanco camino / Zuri bidea / White path

    Se va haciendo blanco el camino, una caída en picado, viajan las letras desdibujadas a ninguna parte, persisten firmes los colores a pesar de todo. Las altas cumbres coronadas, los bajos fondos llenos de lodo/barro. Bidea zuritzen ari da, erorketa pikatuan, letra itxuragabeek bidaiatzen dute...
  87. O

    Mirada congelada / Begirada izoztua / Frozen gaze

    Mirada congelada derretida en gotas frías. Se cuelan sus brazos entre los chuzos tiesos. Huyen pálidos los escalofríos. Begirada izoztua tanta hotzetan urtua. Besoak pasatzen dute txuzo tenteen artean. Hotzikarak zurbil ihesi doaz. Frozen gaze melted in cold drops. His arms slip through...
  88. O

    Tras la linda fachada / Fatxada politaren atzean / Behind the pretty facade

    Tras la linda fachada, la serpiente enroscada, presente, agazapada, esperando el momento. No le falta comida. Hay huevos de sobra. Fatxada politaren atzean, suge kiribildua, presente, makurtuta, momentuaren zain. Ez zaio jatekorik falta. Arrautzak soberan daude. Behind the pretty facade, the...
  89. O

    Amor halagüeño el tuyo / Maitasun lausengaria zurea / Your flattering love

    Aúpa Alde... Muchas gracias por tus palabras. Mila esker.
  90. O

    Amor halagüeño el tuyo / Maitasun lausengaria zurea / Your flattering love

    Amor halagüeño el tuyo, susurros al oído, brazos abiertos, cariño, tacto placentero, inigualables encantos, sudores fluidos, un dulce para un niño. Maitasun lausengaria zurea, belarrira xuxurlakak, beso irekiak, laztana, ukimen atsegina, xarma paregabeak, izerdi jariakorrak, goxoki bat haur...
  91. O

    Mariposas / Tximeletak / Butterflies

    Sí, es verdad eso que dices. Gracias por pasarte y por comentar. Saludos. Un abrazo.
  92. O

    Brotes de bruma oscura / Laino ilunaren kimu / Dark mist sprouts

    Muy amable, Luis. Gracias por tus palabras. Mila esker.
  93. O

    Serpientes saladas / Suge gaziak / Salty snakes

    Gracias por pasarte y por comentar. Un abrazo.
  94. O

    Serpientes saladas / Suge gaziak / Salty snakes

    Descienden las serpientes saladas al valle dulce. Ahí se abrazan para siempre. Suge gaziak bailara gozora jaisten dira. Hor besarkatzen dute elkar betiko. The salty snakes descend to the sweet valley. There they embrace each other forever.
  95. O

    Granos por todas partes / Aleak nonahi / Grains are everywhere

    Lo que tú prefieras Luis. Un abrazo. Gracias por pasarte y comentar.
  96. O

    Brotes de bruma oscura / Laino ilunaren kimu / Dark mist sprouts

    Igualmente, pasa unas buenas fiestas, Alde. Gracias por pasarte y por comentar. Mila esker, benetan.
  97. O

    Brotes de bruma oscura / Laino ilunaren kimu / Dark mist sprouts

    Brotes de bruma oscura errantes, ladillas babosas gigantes aplastadas a carcajadas. Laino ilunaren kimu ibiltariak, lerde betetako zorri erraldoiak algaraka zapalduak. Wandering dark mist sprouts, giant slimy crabs crushed with laughter.
  98. O

    Cenefas flotantes / Zenefak flotatzaileak / Floating borders

    Dibujan cenefas flotantes a su aire las esquirlas ardientes. Con las prisas se les caen de los bolsillos chispas fugaces. Pisan los papeles mojados. Cabalgan sonrientes las sombras de siempre. Zenefak marrazten dituzte flotatzaileak bere erara kiribil sutsuak. Presaka erori egiten zaizkie...
  99. O

    Naturaleza viva / Natura bizia / Living nature

    Muchas gracias por tus palabras. Gracias.

MundoPoesía se mantiene gracias a la publicidad y al apoyo de nuestros Mecenas.

✦ Hazte Mecenas

Sin publicidad · Blog propio · Apoya la poesía en español

Atrás
Arriba